1. 研究目的与意义
Ascultural soft power gradually plays an important role in comprehensive nationalstrength, it’s of great significance for China to introduce its literature tothe world. Since Ku Hong-ming’s translation of The Analects, a successful attempt to translate The Analects through cultural rewriting,has been well accepted by Western readers, it can provide good experiences andreferences for other translators to learn, so as to better push Chinese cultureto go global in appropriate ways, and, hopefully, achieve cultural resonance. Nowadaysthe international situation has greatly changed, which means translators orinterpreters should find new ways to disseminate Chinese culture, so throughanalyzing Ku Hong-ming’s cultural rewriting in the translation of The Analects and why he did so, they maybe stimulated to innovatively spread Chinese traditional culture to the West oreven the world by learning good translating experiences of cultural rewritingin Ku Hong-ming’s version. In this way, as more and more Chinese classics areunderstood by Western readers, there will be less misunderstanding of Chineseculture, and the cultural gap will also be gradually bridged, leading to theimprovement in comprehensive national strength because the cultural soft poweris strengthened. Hence, this study will help disseminate the Chinese culture byproviding good translation methods in cultural rewriting.
2. 研究内容和预期目标
This paper aims to find out good translation methodsin cultural rewriting for Chinese traditional culture to go global inappropriate ways by analyzing the cultural rewriting in the translation of someculture-loaded words in Ku Hong-ming’s version of The Analects as well as pointing out reasons and influence of his culturalrewriting.
1.Rewritingtheory
1.1Definition of rewritingtheory
3. 国内外研究现状
1.Rewriting theory
According to Lefevere (2004), translation is a rewriting process of theoriginal and cannot be separated with rewriting. He believes that rewriting is manipulatedby three factors, patronage, ideology and poetics. It can introduce newconcepts, new genres, and new devices. Through rewriting, people could bebetter aware of the world. Dong[董亦思] (2013) thinks that rewriting is aprocess of reinterpreting of the original contents, and a kind of activity toensure the survival of literary works.
From the perspective of Ma [麻巧玲] (2016), cultural rewriting refersto rewriting due to cultural differences. The purpose of it is to moreefficiently spread the ideological contents, and hopefully promote the culturalcommunication or dissemination.
4. 计划与进度安排
2022.11.10: Choosing the topic
2022.11.10-2022.11.30: Thesis proposal
2022.11.30-2022.3.18: Writing the first draft of thepaper
5. 参考文献
[1] Andre, J. S.(2006). Traveling Toward True Translation: the First Generation of Sino-EnglishTranslators[J]. The Translator, 12(2), 189-210.
[2] Bassnett,samp; Lefevere, (1990). Translation,History, Culture [M]. London and New York: Printer.
[3] Lefevere, A.A. (2004). Translation, Rewriting and theManipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告