1. 研究目的与意义
En tant que le premier des quatre clbres classiques chinois, Le Rve dans le Pavillon rouge, traitant de la prosprit et la dcadence des quatre grandes familles —Jia, Shi, Wang, Xue et d’une histoire amoureuse belle et tragique, est considr comme l’apoge des romans de la littrature classique chinoise. La traduction de ce roman, surtout en France, connue sous le nom de centre europen de sinologie, revt une grande importance pour la promotion d’excellentes cultures traditionnelles chinoises et l’change culturel sino-fran#231;ais. Malheureusement, jusqu’ prsent, il n’y a qu’une seule version complte en fran#231;ais, celle traduite par Li Tche-houa et sa femme Jacqueline Alza#239;s publie en 1981. L’objectif est d’analyser les stratgies de traduction de la version Li afin d’amliorer la traduction de ce classique et de faire mieux comprendre aux lecteurs fran#231;ais le sens profond littraire.
2. 研究内容和预期目标
La recherche sur ce roman, considr comme #171; Synthse des Genres #187;, et de sa traduction est un norme projet. En prenant comme exemple la version Li, notre regard se concentre sur les stratgies de traduction adoptes par le traducteur, analysant la traduction des noms des principaux personnages, de la description de leurs caractristiques et de leurs jugements de prvoyance.
Nous essayons de trouver des procds idaux, qui pourraient servirla fois les deux ma#238;tres que sont le texte original et le lecteur fran#231;ais, et reproduire l’effet intgral du monde que l’auteur a ouvert, travers l’analyse de la version Li, laissant entrer les lecteurs occidentaux dans un monde classique oriental.
3. 国内外研究现状
Le Rve dans le Pavillon rouge a t traduit en vingt-sept langues. Il a t traduit au Japon en 1793 et a eu sa version anglaise en 1830. Aprs la fondation de la Rpublique populaire de Chine, ce livre a t traduit en vingt-deux langues trangres (anglais, allemand, japonais, etc.), mais ce n’est qu’en 1981 que la version complte fran#231;aise a vu le jour. La sinologie en France occupe une position de leader en Europe et voire dans le monde, cependant la traduction du classique chinois Le Rve dans le Pavillon rouge est loin derrire la version allemande, russe, anglaise et amricaine, et galement tard que celle d’autres classiques chinois, tels que Fleur en fiole d''or, Les Trois Royaumes et La Prgrination vers l''Ouest. Pendant longtemps, la traduction en fran#231;ais de ce livre se limitaitquelques extraits, et il est difficile pour les lecteurs fran#231;ais ordinaires de voir le tableau complet de ce classique chinois. En plus de la version Li, il existe encore la traduction abrge publie en 1964 ralise par Armel Guerne, qui l’a traduite de la version allemande de Franz Kuhn. Une fois publie en 1981, la version complte fran#231;aise a immdiatement attir l''attention de la communaut de sinologie et des critiques littraires fran#231;ais. La recherche sur Le Rve dans le Pavillon rouge en France est principalement divise en deux : les thses et les critiques des sinologues. Andr Lvy, le sinologue et traducteur de l’Universit Bordeaux III, a brivement compar la version fran#231;aise de Li et la version anglaise de Hawkes, soulignant que Li “a traduit de manire trop prudente dans de nombreux endroits”, et a estim que la traduction anglaise de Hawks est plus fidle au texte original en raison du style de traduction libre et flexible. D’aprs Damien Chaussende, sinologue fran#231;ais et chercheur du Centre National de la Recherche Scientifique, #171; A cause de la traduction excessive, le style a une forte saveur exotique et ne montre pas bien le style original. #187; Il a galement suggr aux lecteurs de se reporterla version de Hawks.
4. 计划与进度安排
Notre recherche se divise en 3 :
1.Du 1er Juin au 30 Octobre 2022 : Accomplir la slection du sujet
2.Du 1er Novembre au 30 Dcembre 2022 : finir la rdaction du rapport d’ouverture.
5. 参考文献
[1] 刘金花. 文化翻译问题探讨[D].广东外语外贸大学,2015.
[2] 张粲.《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略[J].国际汉学,2019(04):139-145 203.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 探析拉菲酒庄的发展模式 L’analyse du modèle du développement du Chacirc;teau Lafite Rothschild开题报告
- 电子竞技游戏英雄联盟在中法两国发展现状的对比研究 L’étude comparative sur le développement du jeu vidéo LOL en France et en Chine开题报告
- 浅析中法课外辅导机构“学而思”和“亚眠 ”的异同 L’analyse sur les similitudes et différences entre les instituts du soutien scolaire chinois et fran#231;ais le bon avenir et l’acadomie开题报告
- 浅析法国黄马甲运动的原因及其发展趋势 L’analyse des causes et des tendances d’évolution du mouvement social des #171; Gilets jaunes #187;开题报告
- 电影《玛戈王后》艺术风格及人文精神研究 Lanalyse du film la reine margot: ses styles cinématographiques et les valeurs de lhumanisme开题报告
- Une écocritique des images d’animaux dans le dernier chapitre de l’Insoutenable légèreté de lêtre开题报告
- Eacute;tude sur la traduction en franccedil;ais de poèmes et de proses anciens dans La gouvernance de la Chine basée sur la théorie du skopos开题报告
- Analyse du r#244;le des musées dans la diplomatie culturelle fran#231;aise: étude de cas du projet Centre Pompidou x West Bund Museum开题报告
- 归化异化视角下中国传统服饰法译研究——以《红楼梦》为例 La traduction fran#231;aise des vêtements et des accessoires traditionnels chinois du point de vue des stratégies de domestication et d’aliénation : Prenant pour exemple L开题报告
- Etude de la traduction des proverbes fran#231;ais en chinois开题报告