1. 研究目的与意义
Language is an active factor, which reflects the changes of social society and the characteristics of culture. Since the Silk Road opened, the communication between the East and the West has become more and more frequent. And the cultural communication is inevitable. However, there are some difficulties in cultural communication because of different cultural backgrounds. Studying on the cultural translation deeply can be advantageous to cultural communication. Many scholars study on the classical books from western or eastern. However I think that A Dream of Red Mansions is a great book to research because it is named as the encyclopedia of Chinese culture and also a great work in the history of Chinese and world literature. Studying on this book not only helps us know more about Chinese culture, but also helps us know more about the differences between western and eastern.
2. 研究内容和预期目标
This essay will primarily discuss the two versions of Hong Lou Meng. One is A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi Gladys Yang. The other is The Story of Stone by David Hawkes John Minford. Firstly, do study on the cultural contents. Secondly, analyze the factors of cultural translation. Thirdly, do research on the cultural translation specifically through comparing two versions of A Dream of Red Mansions. And the last is summarizing the methods of translational skills on my own points.
3. 国内外研究现状
Since the two versions of A Dream of Red Mansions published in 1980, the study on the skills of translation on Hong Lou Meng has never stopped. And from 1980 to 2016, no matter in western or China, the study on the translation skills on Hong Lou Meng has become a hot topic in the world. Of course, most of studies are on the translation of this work. Now, more and more scholars study Hong Lou Meng on idioms#8217; translation, names#8217; translation, poems#8217; translation, religion#8217;s translation and so on. Some scholars study the social setting through the comparison of different translational versions. And some study the skills and the points of translation through different translational versions. Nevertheless, all of the studies are intended to develop and expand the Chinese culture to other countries and improve the skills of translation to make the communication conveniently.
4. 计划与进度安排
Outline
Abstract
Chapter I. Introduction
5. 参考文献
[1]: Bassnett, S. A. Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London: Pinter Publishers, 1990.
[2]: Frawley, W. Prolegomenon to A Theory of Translation[A]. In W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives[C]. London: Associated University Press, 1984. 159-175,169.
[3]: Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Indiana University Press, 1973.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告