全文总字数:6931字
1. 研究目的与意义(文献综述)
Han Shan is a mysterious monk poet in the Tang dynasty. Riddled with colloquial language and unfettered form, a far cry from conventional classical poems, his poems were overshadowed by prestigious poets with exuberant rhetoric in native land while greeted with outpouring of attentions across the sea, which can mainly be accredited to Gary Snyder’s translation. Han Shan is also hailed as the spiritual idol of the Beat Generation. Probing into Gary Snyder’s absorption and creation of Han Shan’s poems and fathoming profound thoughts under the veil of slovenly expressions contribute to pinpoint reasons for the “Han Shan fever”, present Gary Snyder’s consummate translation skills, also pave the way for our culture export.
In theory, reception theory shrugs off unremitting pursuits for faithfulness, puts spotlights on the subjective role of receptors, which makes great breakthrough and provides a new theoretical perspective for translation studies. Pivoting on fusion of horizon, the analysis on Gary Snyder’s absorption and creation of Han Shan’s poems reveals how such a resounding textual travel transpire through hundreds of years, through thousands of miles, through inveterate also distinct Chinese and American culture.
Domestic research on Han Shan’s poems remained unobtrusive until Hu Shi exalted him as one of three vernacular poets of Tang dynasty in his book History of the Vernacular Literature. Then it got stuck in a rut again until Han Shan fever, which pervaded the United States in the 1950s and 1960s, refluxed to China and garnered waves of attentions. Researches on the translation of Han Shan’s poems mainly focus on analyzing translation techniques the translators leveraged and appreciating translation versions from different perspectives. Hu Anjiang (2005) applies the theory of textual travel to conclude that Gary Snyder’s creative misreading of cold mountain poems bestows legal identity on Han Shan. Geng Jiyong (2007) elaborates on Gary Synder’s assimilation of Han Shan’s poetic views from perspective of ecological poetics. Centering on reception theory, Huang Jiayan (2012) revolves around the creative treason in Snyder’s translation and argues that treason is intended to cater to the readers’ horizon of expectations.
2. 研究的基本内容与方案
This paper mainly focuses on Gary Snyder’s absorption and creation embodied in his translation of Han Shan’s twenty-four poems from perspective of fusion of horizon. Firstly, this paper will expound on how such a reclusive image tally with Snyder’s spiritual pursuits in terms of character, ideology and profound thoughts lurked between the lines,how a gnarled monk break through time, place and concept differences bring boon to spiritual-starving American people, how Han Shan’s fusion as a writer and Snyder’s fusion as a reader integrate and interact, which lay a foundation for Snyder’s later assimilation. Secondly, this paper will reveal Snyder’s fusion transforming from reader to translator and highlight the necessity of creation in the process of translation, so as to mesh with Snyder’s certain purposes and American objective cultural environment at that time. Then, several specific examples will be given to show poetic theories and intended rewrite Snyder adopted in his translation. Equipped with vorutteile, fusion of horizon, horizon of expectation these crucial concepts in reception aesthetics, this paper will refresh the glamour of Han Shan’s poems and reflect on this communication between east and west more dynamically, directly and clearly.
3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1st March: submission of the outline
Before 15th April : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]Chung L . Han Shan, Dharma Bums, and Charles Frazier’s Cold Mountain[J]. Comparative Literature Studies, 2011, 48(4):541
[2]Ellis R J. The beats abroad: a global guide to the beat generation[J]. Studies in Travel Writing, 2017:1-2.
[3]Fackler, H. Three English Version of Han Shan’s Cold Mountain Poems[J]. Literature East West, 1971(2):269-278
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告