La traduction des titres de film à la lumière de la théorie de ressemblance en esprit开题报告

 2022-07-30 14:51:44

1. 研究目的与意义

Film,comme une nouvelle forme d’art base sur des images et des sons, il estdiffrent du texte du livre muet et est devenu le genre d’art le plus populairedans la socit d’aujourd’hui. Et puis, comme un mdia important pour leschanges culturels mondiaux, il a apport une contribution unique avec sa richepatrimoine culturel. Dans le contexte de l’intgration conomique mondiale, deplus en plus de films trangers sont introduits en Chine et les films franaissont de plus en plus populaires parmi les spectateurs chinois en raision deleur charme unique dans les changes culturels sino-franais, devenant unefentre directe pour comprendre la culture franaise.

Letitre du film est la 'faade' du film, comme l’me du film et leslogan publicitaire, il joue un rle sensible dans la russite de ladistribution de films. La traduction d’excellents titres de film en tant que latraduction entre les deux symboles doit montrer sa connotation artistiqueunique et renforcer l’influence de la marque, non seulement elle doittransmettre la valeur culturelle du film original (rsumer le contenu du filmet dvoiler profondment le thme du film), mais encore stimuler l’intrt desspectateurs et considrer leur sentiment pour apporter une valeur commercialesuprieure. Par consquent, la traduction des titres de films occupe une placetrs importante lors de l’introduction d’excellents films trangers, et c’estgalement un facteur essentiel pour savoir si le film peut provoquer de vives ractions sur le marchintrieur. Donc il est notamment important de matriser les comptences de latraduction des titres de film.

2. 研究内容和预期目标

Cettethse prend la thorie de la traduction de Fu Lei,'la thorie deresemblance en esprit', en analyse les principales caractristiquesthoriques et applique son essencela traduction des titres de filmsfranais. En analysant des exemples de traduction spcifiques, nous nousefforons d’explorer des stratgies de traduction pratiques et efficaces, afinde promouvoir activement la traduction des titres de film franais actuels, etnous prouvons galement l’importance de la thorie de resemblance en espritpour guider la pratique de la traduction des titres de films franais.

Pour traiter ce sujet de faondemonstrative, je compte me server d’un corpus compose d’un grand nombre d’examplesur la traduction d’excellents titres de film. L reside un problem.Pourcollectionner le corpus, j’ai deux choix devant moi : premirement, c’est derechercher certains documents des films franais rassembls sur certains sitesInternet ; deuximement, c’est de runir de la documentation des films franaissur certains sites Internet trangers et slectionner les films qui ont tintroduits en Chine parmi laquelle, et puis comprendre parfaitement le contenuspcifique du film. Dans le premier cas, il serait un peu difficile defragmenter le corpus puisque les documents pourraient tre trs varis et leserreurs aussi. Dans le deuxime , il se peut que je rduise le cadre de lafragmentation.

Une autre question qui sepose devant moi, c’est que comme il y a peu de personnes qui ont exploit lesujet de la traduction des titres de film auparavant et que les rfrences queje consulte porte principalement sur les ides des autres chercheurs, unecohrence entre les ides que j’expose et la thorie de la traduction de Fu Leique j’ comprends des autres chercheurs explique une position que je doisraffiner.

3. 国内外研究现状

Les tudes en traduction se sontdveloppes rapidement au cours des dernires dcennies, au cours desquellesnotamment la traduction des films et des tlvision est apparue comme unnouveau domaine confirm depuis plus de 10 ans. Le nombre de chercheurs et detravaux est relativement faible, tant au pays qu’ l’tranger. Le professeurQian Shaochang, un clbre traducteur chinois rput de films et de tlvision,s’est galement rendu compte que l’accent mis sur la traductioncinmatographique et tlvisuelle est beaucoup moins important que latraduction littraire. D’aprs la situation actuelle, il y a eu un gravedsquilibre dans la communaut nationale de la traduction des films et destelevision : d’une part, la traduction des uvres cinmatographiques ettlvise est en plein essor avec l’introduction d’uvres trangres, apporte l’impactprofond sur la socit; d’autre part, la recherche nationale de la traduction aaccuse d’un grand retard et n’a pas obtenu le statut correspondant danslaquelle. Bien que les articles de laquelle montrentune tendancela hausse avec l’apport des uvres de films et de televisions trangers, maisla recherche nationale de laquel est encore dans un tat dpressif. Jusqu’en2005,le nombre d’articles a grimp enflche, attirant progressivement l’attention du grand public sur la recherchede la traduction. Dans le cadre de la recherche nationale sur la traduction, l’articlese concentre principalement sur la traduction du titre, qui est le plus longtemps de recherche et le plus grand nombre de chercheurs., ainsi que discutertoujours autour de la norme et la technique de laquelle. La discussion dessous-titres et du doublage porte principalement sur la constatation des uvrestraduites ou sur les principes et les techniques de traduction pertinents, maisil manque de perspicacit sur les consquenceslong terme de la traductiondes films l’gardde la politique linguistique et du comportement social, montrant qu’il y aencore des lacunes dans la profondeur de la recherche nationale .

La recherche occidentale en traductioncinmatographique s’est largiel’audiovisuel aprs son entre dans le XXIesicle, soulignant le caractre multilingue et interdisciplinaire de larecherche, non seulement elle combine avec destudes de traduction et de la recherche littraire, mais galement avec larecherche interculturelle, la recherche multimdia cinmatographique ettlvisuelle et la recherche mdiatique, ce qui stimule l’entre d’ une priodede dveloppement rapide :les recherchesthoriques pertinentes ont considrablement augment, et les rsultats deschercheurs europens sont particulirement significatifs.

4. 计划与进度安排

Plan

Introduction

Chapitre1 Situation actuelle de la traduction des titres de film franais

1.1Situation actuelle

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

Rfrences:

[1] DuboisJacques, Edeline F., Klinkenberg J.M., Minguet P., Pire F. et Trinon H., Titrede films[J]. Communications, 1970, (16) : 94-102.

[2] MouninGorge, Les Problmes thoriques de la traduction[M]. Paris : Gallimard. 1963.

[3] Nida,Eugene A, Towards a Science of Translating[M]. Leiden : E.J.Brill, 1964.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章