探究唐诗法译—以程抱一和许渊冲译本为例开题报告

 2022-07-31 14:49:03

1. 研究目的与意义

选题理由:经过大学的学习,拥有一定的法语能力,试图在母语(中文)和法语构建联系即翻译,唐诗又一直是我很喜欢的中国传统文化,但由于起特殊的体裁,要想译好唐诗,不得不研究学习前人的经验,所以我选择对比分析两种我喜欢的唐诗法译本。

选题意义:在明晃晃的对比之下,找到两者异同,浅析异同的原因,为以后的翻译奠定理论基础和指引方向。

2. 研究内容和预期目标

研究内容、拟解决的关键问题、写作提纲: 研究内容:程抱一和许渊冲唐诗法译本对比分析

拟解决的关键问题:形成这两种译本的主客观原因,二人译本对唐诗法译的影响,我们应该如何看待二人译本。

写作提纲:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

国内外有关程抱一研究现状:

国内:自上世纪八九十年代徐迟先生将程抱一《中国诗画语言研究》介绍到国内,国内围绕其诗歌翻译展开研究,其中钱林森,许渊冲,鲁进等与程抱一直接对话,深入探讨其翻译,复旦大学博士蒋向艳将其有关程抱一的唐诗法译的博士论文,出版成书。

国外:《中国诗画语言研究》在多个国家出版,在诗歌翻译和创作领域引起广泛影响,多位著名学者给与其极高评价,如吉尔儒安纳所说程抱一的中国诗歌分析和翻译带给他很大启发。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

1:搜集相关资料

2: 2月完成开题

3:3月完成初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

1: Chi-Hisen Cheng,Analyse formelle de l’oeuvre potique d’un auteur des Tang, Zhang Ruoxu, [M], Mouton, Paris, 1970.

2: Franois Cheng, L’criture potique chinoise,suivi d’une anthologie de pomes des Tang, [M], Editions du Seuil, Paris, 1977

3: Franois Cheng, Entre Source et Nuage, la posie chinoiserinvente, [M],Edition ALbin Michel S.A.,Paris, 1990

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章