1. 研究目的与意义
Le fran#231;sais est l’une des langages les plus rigoureuses au monde. Dans le dveloppentlong terme , le peule fran#231;ais a accumul un grand nombre de locutions. C’est non seulement un phnomne linguistique , mais comporte une riche connotation culturelle. Les locutions sont gnralement trs brves et ont une signification profonde. Comme l''''essence du langage fran#199;aise , elles incarnent la culture et la intelligence du peuple fran#199;ais.
Des locutions ont des normalement rhtoriques , donc elles sont des locutions fixes influences par des lments historiques, culturelles et sociaux, etc.
Avec de plus en plus d’changes sino-fran#231;ais , la traduction est le pont pour raliser la communication des deux langages , donc,la traduction des locutions fran#231;aises en chinois devient trs ncessaire , puisque elles pouvons faire conna#206;tre la langage fran#231;aise et raliser les changes culturelles des deux peuples. Par consquent, la recherche de la traduction a une signification dans les changes des deux pays . Par la bonne traduction des locutions fran#231;aises , de plus en plus de chinois ont une comprhension profonde tous azimuts sur la france.
2. 研究内容和预期目标
Dans la traduction , notamment dans les oeuvres , il y a beaucoup de locutions frana#231;aises .Cette traduction n’est pas seulement traduction d’une languel’autre , elle comporte les facteurs historiques et sociaux.
Ce mmoire viseanalyser les origines des locutions fran#231;aises et rechercher profondementdesdifficultsaffrontes dans la traductions des locutions pour faire le bilan des mthodes utiles des traductions .
3. 国内外研究现状
En chine , il y a beacoup ed savent qui recherchent les locutions fran#231;aises sur de diffrents domaine . Par exemple , le professeur Guo yu mei, elle analyse le contenu culturelles et les cactristiques des comport par les locutions fran#231;aises, ainsi que Cai hong bin , il offresrie de exemples typiques des traductions des locutions fran#231;aises .Sur l’extrieur , il y a des etudes faibles sur la traduction des locutions fran#231;aises en chinois
4. 计划与进度安排
1.Du 21 Novembre 2022 au 30 Novembre 2022: Accomplir la slection du sujet
2.Du 1 Dcembre 2022 au 15 Janvier 2022: Faire l’criture du rapport complet
3.Du 16 Janvier 2022 au 1 Avril 2022: Accomplir lecriture du premier brouillon.
5. 参考文献
1 蔡鸿滨,法语成语浅释(一至十八),载:《法语学习》
2陈玉琴,《法语成语的社会因素初探》,载:《外语研究》 1994年5月
3冯汉津,《法语成语,熟语,谚语的意义及汉译》,载:《上海外国语学院学报》,1980年
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 探析拉菲酒庄的发展模式 L’analyse du modèle du développement du Chacirc;teau Lafite Rothschild开题报告
- 电子竞技游戏英雄联盟在中法两国发展现状的对比研究 L’étude comparative sur le développement du jeu vidéo LOL en France et en Chine开题报告
- 浅析中法课外辅导机构“学而思”和“亚眠 ”的异同 L’analyse sur les similitudes et différences entre les instituts du soutien scolaire chinois et fran#231;ais le bon avenir et l’acadomie开题报告
- 浅析法国黄马甲运动的原因及其发展趋势 L’analyse des causes et des tendances d’évolution du mouvement social des #171; Gilets jaunes #187;开题报告
- 电影《玛戈王后》艺术风格及人文精神研究 Lanalyse du film la reine margot: ses styles cinématographiques et les valeurs de lhumanisme开题报告
- Une écocritique des images d’animaux dans le dernier chapitre de l’Insoutenable légèreté de lêtre开题报告
- Eacute;tude sur la traduction en franccedil;ais de poèmes et de proses anciens dans La gouvernance de la Chine basée sur la théorie du skopos开题报告
- Analyse du r#244;le des musées dans la diplomatie culturelle fran#231;aise: étude de cas du projet Centre Pompidou x West Bund Museum开题报告
- 归化异化视角下中国传统服饰法译研究——以《红楼梦》为例 La traduction fran#231;aise des vêtements et des accessoires traditionnels chinois du point de vue des stratégies de domestication et d’aliénation : Prenant pour exemple L开题报告
- Etude de la traduction des proverbes fran#231;ais en chinois开题报告