sur la traduction de la publicité du fran#231;ais en chinois开题报告

 2022-07-31 14:49:35

1. 研究目的与意义

Il existe de nombreuses formes de cration artistique, parexemple la peinture, la sculpture et les films. Les publicits semblent trecaches dans leurs milieux dont la France et ils ne sontpas souvent examines sparment. Le choix de la publicit est, d’une part, monpropre intrt et attachement qui a la base de la crativit comme un moyen decommunication, et d’autre part, la propagande de quelque chose par la publicitconstitue une seconde cration, et cette cration n’est pas moins importanteque celle qui est publicit. J''ai l''ide d''emploi du design publicitaire, parceque j''aime le processus de cration, et la jeunesse a facilement le got desnouveauts. La diffusion de nouvelles ides est troitement lie aux scienceshumaines sociales, qui est galement plus favorablela comprhension de lapsychologie des masses. De l''autre part, quel que soit le produitimpressionnant, il serait finalement enterr par l''histoire et oubli par lemonde sans la propagande et la diffusion. La publicit, dans un sens, est latransmission de la mmoire. Il est un chanon essentielle existant dans leprocessus de la naissance de chaque uvre d''art. Encore, c’est la plus agrableque la publicit elle-mme est parfois plus parle que le message il-mme, etque la publicit classique apporte une plus grande valeurl’information, ceque j’ai essay de faire. Avec le dveloppement et l''ouverture internationalede la Chine, les changes culturels seront de plus en plus, la traductionchinoise nous aideapprendre la culture Franaise. Sur le sujet, la directiond''tude de la traduction Franais du chinois est choisie parce que ledveloppement et la prservation de l''art et du culturel sont relativementcomplets, l''atmosphre de cration artistique est plus active.

2. 研究内容和预期目标

le plan

1 CARACTERISTIQUES DU LANGAGE PUBLICITAIRE

1.1L''INNOVATION

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

La publicit franaise est caractrise par son langage humoriste etcharmant, sa syntaxe laconique et varie, ses procds stylistiques riches etvaris. On peut y dcouvrir la socit et la culture franaise. L''auteuranalyse quelques-unes des publicits recueillies rcemment dans la viequotidienne en France afin d''avoir un aperu de la culture sociale franais,d''explorer les franais coutumes, les Franais mentalit et les habitudes

La traduction doit avant tout cherchertransmettre le sens du texteoriginal ettraiter ses lments culturels de manire adaptative sansentraner d’ambiguts ni de malentendus auprs du lecteur d’arrive. Endernier lieu, la solution ultime rside dans la traduction cooprative entredes professionnels chinois et trangers. Ce qui permettrait, dans une trslarge mesure, d’viter la mauvaise interprtation du texte de dpart, et derespecter le gnie de la langue d’arrive.

La traduction publicitaire doit tre guide par la languecible. C’est parce que les publicits en langues diffrentes possdent descaractristiques distinctives, surtout comme le chinois et le franais sontdeux langues radicalement diffrentes. En faisant une analyse comparative entreles publicits franaises et chinoises au niveau lexical, syntactique et rhtorique,ce mmoire a expliqu la stratgie fondamentale dans la traduction publicitairedu franais en chinois-une stratgie rcrative guide par la langue cible.

Partant la thorie tlologique, ils soulignent les problmes de latraduction publicitaire, c''est--dire que la langue manque de simplicit, debeaut et d''attractivit, et l''autre est d''analyser la stratgie de latraduction publicitaire, c''est--dire que la traduction publicitaire doitprter attentionsa fonction de transmission de l''information etlaraction des lecteurs.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

Cet articleprvoit d’utiliser la comparaison de cas et l’analyse typique,intronis lescaractristiques du langage publicitaire.

tudier lesaspects de la traduction chinoise en consultant la littrature pertinente.

Rsumer lestapes en gnral

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

李克勇.法语广告语言的基本特点[J].四川外语学院学报(重庆),1997,4:69-75.

方仁杰.法国文化与法国广告[J].《法国研究》 2004年第1期116-126,共11页,2004,1:116-126.

杨全红.译者 , 绎也一 试探 国际广告的非常规翻译法[J].中国科技翻译,2000,13(1):16-19.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章