1. 研究目的与意义
Les proverbes sont le rsum rgulier de la cration collective des masses, de la riche sagesse des masses et de l’exprience gnrale.il est une expression trs condense et concentre de la langue et de la culture d’un peuple.Les proverbes utilisent des mots et des mtaphores vifs pour illustrer une phrase familire de l’exprience de vie et des normes morales.Les proverbes refltent la sagesse, l’histoire et la culture de chaque nation.En raison des diffrences dans le milieu de vie, l’histoire, la croyance religieuse et ainsi de suite, il doit y avoir des diffrences culturelles entre les Franais et les proverbes chinois.Les proverbes dans diffrentes rgions incarnent les diffrences culturelles dans diffrentes rgions, et non seulement cela, mais le sens des symboles d’image dans les proverbes est galement diffrent. Les proverbes Franais ont volupartir de langues historiques, parfois incapables d’tre interprtes par les rgles grammaticales modernes, ni de comprendre leur signification littralement, mais de comprendre leurs significations particulires formes par l’histoire.En traduisant les proverbes Franais en chinois, nous devons tenir compte des diffrences entre les deux langues en termes de gographie, de vie quotidienne, de croyance religieuse, d’histoire et de culture, et combiner les habitudes d’expression des proverbes chinois, afin que nous puissions prsenter plus prcisment leurs intentions et traduire les connotations culturelles qu’ils portent.En particulier, la Chine et la France ont une longue histoire, et l’tude des proverbes des deux pays peut aidermieux analyser les diffrences entre les cultures chinoise et Franais cultures.En analysant les diffrences culturelles entre les deux pays, nous pouvons comprendre les raisons des diffrences culturelles entre les deux pays, qui peuvent aider les deux paysmieux rsoudre leurs problmes dans les changes intercultureux,amliorer l’efficacit et la justesse des changes linguistiques.
2. 研究内容和预期目标
Contenu de l’tude:
La premire partie est une introduction qui prsente brivement les raisons pour lesquelles les proverbes ont t tudis, ainsi que les sources de proverbes tudies et les raisons pour lesquelles ils ont t choisis. Il dcrit ensuite brivement la situation actuelle et la signification des proverbes tudis et pose ses propres questions sur les proverbes.
La deuxime partie est la partie du corps de la thse, la partie originale est divise en trois parties. La premire partie est la dfinition et les caractristiques des proverbes.Il introduit principalement le sens des proverbes et explique les raisons et le sens du choix des proverbes. La deuxime partie est la diffrence entre les cultures chinoise et Franais incarne dans Franais proverbes. Cette section slectionnera quelques proverbes reprsentatifs et se concentrera sur les images et les significations des proverbes, et analysera les diffrentes significations des images dans les proverbes pour expliquer les diffrences entre les cultures. La troisime partie est la raison de la diffrence. Cette partie mettra l’accent sur les aspects historiques et culturels de l’interprtation, les proverbes eux-mmes est une expression concentre de la langue et de la culture nationales, donc de ce point de vue sera plus significatif.
3. 国内外研究现状
l’heure actuelle, trois livres ont t publis sur proverbes franais en Chine : la deuxime dition de proverbes franais compils par Chen Jianwei, et les dessins des proverbes franais compils par Li Xinyan et Zhao Shanshan,les proverbes franais traduit par Wen Huijing et Mingyu. Ces trois livres sont galement les trois principales rfrencesce document. La recherche intrieure sur les proverbes franais est plus diversifie, de la comparaison des similitudes entre la culture chinoise et franaistravers les proverbes franais,l’analyse des mthodes de traductiontravers des proverbes franais, etl’analyse des techniques rhtoriques des proverbes franais.Il y a aussi une partie de l’article sur l’utilisation de Franais proverbes dans l’enseignement,.Dans le processus d’apprentissage Franais,le professeur peut tre utiliser les proverbs franais, ce qui augmentera l’intrt des tudiants pour l’apprentissage des Franais, il y a donc beaucoup de recherche sur cette partie.Il existe de nombreuses tudes sur les proverbes Franaisl’tranger, comme l’tude des mtaphores dans les proverbes, l’tude de la structure des phrases des proverbes et ainsi de suite. La plupart des tudes trangres de la comparaison des deux proverbes se concentrent sur proverbes Franais et proverbes Espagnols, mais trs peu de recherches sur la comparaison entre la Chine et la France. Par consquent, il est trs significatif d’tudier l’tude comparative des Franais proverbes.
4. 计划与进度安排
21 novembre 2022 — 30 novembre 2022: slection complte des thmes
1er dcembre 2022 — 15 janvier 2022: rdaction du rapport d’ouverture
16 janvier 2022 — 1er avril 2022: achvement du premier projet
5. 参考文献
[1] 法国谚语[M]. 东华大学出版社 , 文慧静,明焰编译, 2004
[2] 法国谚语(第二版)[M].东华大学出版社,陈建伟,2005
[3] 图说法国谚语[M].东华大学出版社,李新艳,赵珊珊,2016
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 探析拉菲酒庄的发展模式 L’analyse du modèle du développement du Chacirc;teau Lafite Rothschild开题报告
- 电子竞技游戏英雄联盟在中法两国发展现状的对比研究 L’étude comparative sur le développement du jeu vidéo LOL en France et en Chine开题报告
- 浅析中法课外辅导机构“学而思”和“亚眠 ”的异同 L’analyse sur les similitudes et différences entre les instituts du soutien scolaire chinois et fran#231;ais le bon avenir et l’acadomie开题报告
- 浅析法国黄马甲运动的原因及其发展趋势 L’analyse des causes et des tendances d’évolution du mouvement social des #171; Gilets jaunes #187;开题报告
- 电影《玛戈王后》艺术风格及人文精神研究 Lanalyse du film la reine margot: ses styles cinématographiques et les valeurs de lhumanisme开题报告
- Une écocritique des images d’animaux dans le dernier chapitre de l’Insoutenable légèreté de lêtre开题报告
- Eacute;tude sur la traduction en franccedil;ais de poèmes et de proses anciens dans La gouvernance de la Chine basée sur la théorie du skopos开题报告
- Analyse du r#244;le des musées dans la diplomatie culturelle fran#231;aise: étude de cas du projet Centre Pompidou x West Bund Museum开题报告
- 归化异化视角下中国传统服饰法译研究——以《红楼梦》为例 La traduction fran#231;aise des vêtements et des accessoires traditionnels chinois du point de vue des stratégies de domestication et d’aliénation : Prenant pour exemple L开题报告
- Etude de la traduction des proverbes fran#231;ais en chinois开题报告