1. 研究目的与意义
我国素来有“衣冠上国”“锦绣中华”的美称,历朝历代服饰文化承载了各时期独特的人文风俗、民族智慧以及传统观念。我国传统服饰文化并非一种独立存在的文化现象,其是数千年来中华民族物质文明与精神文明的有机融合,是精神文化的物化形态,因此有着深厚的文化内涵。也正因此,中国传统服饰的法语研究在中华文化传播中起着不小的作用。长期以来, 异化翻译和归化翻译一直是翻译界争议的焦点, 有的坚持异化翻译观, 有的主张归化翻译, 还有的认为异化翻译是大势所趋, 归化翻译是必要手段。
作为四大名著之一的《红楼梦》一书对服饰的颜色、材质、制作工艺、纹样图案以及服饰样式等方面进行了淋漓尽致的描写,体现了中国传统服饰在追求独特审美和吉祥寓意等方面的特征。在其外译的过程中,由于存在较多的文化不对等词,如何准确理解和译出服饰中所蕴含的文化信息至关重要。因此,笔者选择了以《红楼梦》为例,在归化异化视角下中国传统服饰的法译研究。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:归化异化翻译策略由来及目的、《红楼梦》中各种服饰的具体表达及文化内涵、《红楼梦》中服饰翻译体现出的归化异化策略。
拟解决的关键问题:归化异化视角下对于传统服饰翻译最合适的翻译策略及其原因。
3. 国内外研究现状
国内研究现状:对于《红楼梦》的翻译研究主要集中在霍克斯和杨宪益两个英译本上, 少有涉及其他英译本和其他语种译本。在英译本中对于传统服饰语言翻译的研究数量还是很可观的。但对于法译本,总体研究比较少,其中并未找到对于传统服饰语言翻译的研究。针对归化异化理论的研究很多,但将其运用在《红楼梦》翻译上的比较少。国内对于《红楼梦》中服饰的研究虽不及对于语言文本研究的广度,但在服饰文化方面的研究具有其独特的深度。
国外研究现状:《红楼梦》在法国的传播史近百年之久,虽然它在中国古典文学中的地位受法国当代汉学家的认可,但是相比于其他三部古典长篇小说,《金瓶梅》、《三国演义》和《西游记》,她在法国的传播史还是相对比较短,主要集中在二十世纪,而另外三部小说在19世纪就已经有法文的节译本或者选译本的出现。在三位法国19世纪重要的关注中国文学的汉学家中,仅有巴赞在他的《现代中国》,提到《红楼梦》是“在中国家喻户晓的小说”。《红楼梦》错过了19世纪法国首批汉学家的关注,可谓是“出师不利”的。20世纪法国的《红楼梦》研究主要分为高校论文和汉学家评释两个方面。高校论文至今寥寥无几,且多为中国学生所撰。而法国书评界针对《红楼梦》翻译的评论主要体现在散见于报刊杂志上的评论文章,以汉学家为主,如《金瓶梅》的法文译者、法国著名汉学家雷危安,《水浒传》的译者、法国汉学家谭霞客等。国外的红学主要集中于对小说主题的探讨及向外国读者的介绍,鲜少有服饰翻译方向的文章。而归化异化等翻译策略在国外研究的学者很多,且都颇具特色,但比较遗憾的是,运用于《红楼梦》的翻译策略研究还是比较少的。
4. 计划与进度安排
1、2022年11月20日——完成选题工作;
2、2022年12月11日前——完成开题工作;
3、2022年3月19日前——完成初稿和中期检查工作;
5. 参考文献
[1]曹雪芹, 高鹗. 红楼梦(法汉对照) [M]. 李治华,雅歌. 译. 北京:人民文学出版社, 2012.
[2]冯其庸, 李希凡. 红楼梦大辞典(增订本) [M]. 北京:文化艺术出版社, 2010.
[3]周汝昌, 晁继周. 新编红楼梦辞典[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 探析拉菲酒庄的发展模式 L’analyse du modèle du développement du Chacirc;teau Lafite Rothschild开题报告
- 电子竞技游戏英雄联盟在中法两国发展现状的对比研究 L’étude comparative sur le développement du jeu vidéo LOL en France et en Chine开题报告
- 浅析中法课外辅导机构“学而思”和“亚眠 ”的异同 L’analyse sur les similitudes et différences entre les instituts du soutien scolaire chinois et fran#231;ais le bon avenir et l’acadomie开题报告
- 浅析法国黄马甲运动的原因及其发展趋势 L’analyse des causes et des tendances d’évolution du mouvement social des #171; Gilets jaunes #187;开题报告
- 电影《玛戈王后》艺术风格及人文精神研究 Lanalyse du film la reine margot: ses styles cinématographiques et les valeurs de lhumanisme开题报告
- Une écocritique des images d’animaux dans le dernier chapitre de l’Insoutenable légèreté de lêtre开题报告
- Eacute;tude sur la traduction en franccedil;ais de poèmes et de proses anciens dans La gouvernance de la Chine basée sur la théorie du skopos开题报告
- Analyse du r#244;le des musées dans la diplomatie culturelle fran#231;aise: étude de cas du projet Centre Pompidou x West Bund Museum开题报告
- 归化异化视角下中国传统服饰法译研究——以《红楼梦》为例 La traduction fran#231;aise des vêtements et des accessoires traditionnels chinois du point de vue des stratégies de domestication et d’aliénation : Prenant pour exemple L开题报告
- Etude de la traduction des proverbes fran#231;ais en chinois开题报告