The Influence of Different Thinking Modes on Translation of English Idioms开题报告

 2022-12-07 11:24:37

1. 研究目的与意义

背景:随着世界经济全球化的日益加剧,各国间的文化交流也得到了快速的发展,尤其是英语,已经成为人们沟通交流的主要语言之一。语言是人类交际沟通的符号系统,是人类思维的外壳,思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式,它是思维规律和思维方法的统一结合形式。语言和思维相辅相成,思想造就了语言,而语言则是提供表达和沟通思想的最佳工具。长期以来,人们认为翻译只是不同语言之间的简单转化,实际上,翻译不仅是一种语言活动,也是一种思维活动。

目的:长期以来,人们认为翻译只是不同语言之间的简单转化。为了使人们真正的能了解翻译的内涵,本文通过分析中西方思维的差异来进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出好的译文。

意义:翻译的本质并不仅仅意味着一种语言与另一种语言之间的简单转换,其中更是包含着一种思维上的转变。然而长期以来人们都对翻译产生了一定的误解,同时英语习语的翻译在翻译文学中也占据着很重要的地位。因此,笔者认为,对于英语习语的翻译应从实际出发,考虑到中西方思维方式的差异,通过准确地翻译,令读者了解到英语这门语言的文化内涵。

2. 研究内容与预期目标

研究内容:语言是人类交际沟通的符号系统,是人类思维的外壳,语言和思维相辅相成,思想造就了语言,而语言则是提供表达和沟通思想的最佳工具。不同的自然环境,不同的文化,使得中西方民族具有不同的思维,不同的语言,不同的表达方式,因而语言的转换与思维方式有着密切的联系。本文要从以下方面进行研究:(1)讨论思维与语言的关系;(2)对比分析中西方思维的差异:西方民族侧重客观思维,汉民族强调主观思维;西方民族强调抽象思维,汉民族侧重具体思维;西方民族侧重个体主义思维,汉民族强调集体主义思维等;(3)讨论英语习语的语言特点;(4)讨论英语习语翻译的主要策略:增译、减译,归化、异化等;(5)研究思维差异对英语习语翻译的影响;(6)英语习语翻译研究的现实意义。

预期目标:

1)通过写这篇论文,能让读者更加深入的了解思维方式的差异对英语习语的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地,正确地了解掌握所要研究问题的一种方法。文献研究法被广泛应用于各种学科研究中。这种方法共有四个作用:①能了解有关问题的历史和现状,帮助确定研究课题。②能形成关于研究对象的一般印象,有助于观察和访问。③能得到现实资料的比较资料。④有助于了解事物的全貌。

步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Basil Hatim. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[2] Chitra Fernando. Idioms and Idiomaticity[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3] Nida, Eugene A, amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: J. Brill, 1969.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。