目的论视角下中医方剂名称的翻译比较研究Comparative Study of Names of TCM Prescriptions Translation from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2022-12-26 22:59:18

1. 研究目的与意义

内容:1.分析了目的论的发展历史,和它的主要三个原则。

2.总结了前人在目的论指导下的研究历程。

3.从目的论视角出发,分析比较了不同方剂名称的翻译版本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

二十世纪六、七十年代,翻译研究中的语言学取向受到挑战。

语言学视域下对等成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但基本是对等形式的重新组合;这种语言科学研究范式不断流行,演变到翻译逐渐沦为语言学的附属品,极大的阻碍了翻译学科的发展;同时理论与实践的严重脱节也引起了越来越多译者的不满,功能派翻译理论就在这种背景下兴起并逐步深化。

德国翻译界深受结构主义语言学影响,形成了以纽博特(A.Neubert)、卡特(O.Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和威尔斯(W. Wilss)为代表的的萨尔派(the Saarbrucken School)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

1.研究目的论的发展历程。

2.寻找不同版本的方剂名称的翻译。

3.从目的论的视角比较研究,从而得出合适的翻译方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 工作计划

已经完成了目的论的发展历程的研究和找到诸多方剂名称的翻译版本。

5. 难点与创新点

从目的论的视角出发,寻找出适合于中医方剂名称的最佳翻译方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。