A Study on the Translators Subjectivity in C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Functional Translation Theory 功能翻译理论视角下旅游景点公示语汉英翻译中译者主体性研究开题报告

 2022-12-26 22:59:19

1. 研究目的与意义

Chapter1对本文研究的背景和意义作了简单的介绍,Chapter2对功能主义翻译理论和译者主体性进行了分析,整理和归纳,对其进行了较为细致的说明,Chapter3是在功能主义翻译理论下旅游景点公示语汉英翻译方面的研究,分析旅游景点公示语汉英翻译中译者主体性的现状及解决方法,Chapter4是译者主体性在不同类型的旅游景点公示语汉英翻译中的体现,进一步细致的探究了译者主体性的发挥作用,最后,结语中对此次以功能主义翻译理论为视角研究译者主体性在旅游景点公示语汉英翻译中的体现进行总结,以期译者更好的发挥译者主体性作用。

该文基于功能理论视角下, 对旅游景区公示语汉英翻译进行研究,探讨如何积极发挥译者的主体性,注重景点公示语的特点, 从而为旅游景点公示语汉英翻译提供更好的服务。

2. 文献综述

传统翻译观认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式:要把原作的内容确切地表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。

由此我们可以看出传统翻译观是以原文中心论为代表的翻译观,只局限于原文和译文之间的对比研究,并且特别强调翻译要忠实原文,与原文对等或等值完全忽略了译者的主观能动性,此翻译观把原文看作是至高无尚的地位,认为翻译只是对原文的重现和复制。

要知道翻译活动是动态的,不是静止的,如果翻译活动一味追求忠实等值而禁止译者发挥主观能动性的话,那么翻译只能是死译了。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

首先讲述背景,其次解释相应理论以及基于该理论下存在的问题和相应解决方法,最后举例说明译者主体性的体现。

多用理论解释说明,再加以举例进一步阐释中心观点。

4. 工作计划

一步一步最终完成

5. 难点与创新点

研究译者主体性作用

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。