1. 研究目的与意义
Death is inescapable sinceit’s the end of every life journey that everyone has to face. Philosophersand religious leaders have pondered upon death from time immemorial. Thoughunpleasant, the topic of death is unavoidable. However, it’s very rare forpeople to utter direct words such as death, no matter where they are from orwhat language they speak. Instead, people devise a way to express this tragicreality, that is euphemism. As two of the most widely spoken languages, Chineseand English have a noteworthy similarity in terms of death euphemisms, aswell as wide disparity A specific nationalculture ultimately gives birth to a unique language, while a language, inturn, could display cultural features of a particular country. Language andculture may aid or promote one another. As a result, the implicit languagedepiction of death euphemism may naturally reflect the diversity of theirdiverse national culture. Meanwhile, the different rhetorical and semanticfeatures intrinsically show their distinct cultural traits. There aresignificant disparities between English and Chinese death euphemism, mainlydue to the effect of their national culture. Language and culture support oneanother, existing in a dialectical oneness. As a symbolic system and a typeof important communication instrument, language records and transmits culture.Language reflects society so obviously, and extensively that language mayadopt the appellation of the living fossil of culture. Through the classificationof death euphemisms, it is seen that there are considerable variances inreligion, culture, class, etc. |
2. 研究内容和预期目标
In this paper, theauthor adopts a comparative study of death euphemism between English andChinese based on the Conceptual Metaphor Theory, in an attempt to present thedeath conceptualization system of people who speak Chinese and people who speakEnglish. Ultimately, this paper tries to explore to which extent the metaphoricalmappings in death euphemism are common to both languages or whether they arelanguage specific and accounts for the use of these death metaphors which aregrounded in our bodily and social experiences. Specifically, this paper hasdealt with the following research questions. 1. How do death euphemismsin the Chinese and English languages differ or be alike? 2. Why do they have thosedifferences and similarities? In other words, what contributes to thesimilarity but non coincidence between meanings contained in Chinese andEnglish death euphemism?
|
3. 国内外研究现状
There are essential physiological and psychological underpinnings thatare shared by all people, no matter where they live or where they come from,such as the universality of cognition. When dealing with death, the familiaraesthetic establishes the commons or similarities no matter what languagepeople speak. Upon deeper investigation of Chinese and English deatheuphemisms, numerous patterns or parallels appear, such as identical physicalreactions to allude to death, similar comparisons, similar transformations,similar value systems for human life, and similar words express death . In terms of applied theory, CMT was first proposed by Lakoff and Johnson (1980) to explain how themind, body, and environment interact and influence each other to make lifemeaningful and effective for an individual. In that study, researchers lookedat a wide range of metaphoric language use and concluded that our simpleconceptual framework is inherently symbolic. To distinguish it from thepreceding tradition of linguistic metaphor, conceptual metaphors are the termused to describe these analogies. Using metaphors is a technique to thinkabout a different form of experience connected to another kind of experience,such as a journey or relaxation. The samples of death euphemisms gathered arepretty basic, and certain cases should be studied further. The examples ofdeath euphemisms are primarily from the Chinese Euphemism Dictionary editedby Zhang Gonggui and the English Euphemism Dictionary published by LiuChunbao. Death euphemisms reflect metaphor and metonymy rhetoric, and therhetorical perspective for the inquiry is guaranteed to be a valid accesspoint. With the growth of globalization and mutual communication, traditionalconceptions and culture are progressively experiencing changes. All the civilizationson the globe are in joint fusion, and one culture affects the other. In thisregard, the comparison is not absolute (Slingerland, 2007). |
4. 计划与进度安排
Outline:
Introduction 1 LiteratureReview 1.1DeathEuphemism 1.1.1 Definition of Death Euphemism 1.1.2 Feature and Function of Death Euphemism 1.1.3 Previous Studies on Death Euphemism 1.2ConceptualMetaphor 1.2.1 An Overview of Conceptual Metaphor theory 1.2.2 Metaphorical Conceptualization in DeathEuphemism 1.2.3 Diachronic Evolution of Metaphorical Usages ofDeath Euphemism at Home and Abroad 2 ComparativeAnalyses of Death Euphemisms in English and Chinese 2.1 MetaphoricalConcepts in Chinese Death Euphemism 2.1.1 Death isSleep or Rest 2.1.2 Death isDeparture 2.1.3 Death is aJourney 2.1.4 Death is aLoss of Possession 2.2 MetaphoricalConcepts in English Death Euphemism 2.2.1 Death is abetter Location 2.2.2 Death isLife 2.2.3 Death is aSummoner 2.2.4 Death is aJourney 2.2.5 Death isPaying a Debt 2.3 Summary 3 Reasons forthe Similarities and Differences in Euphemism of Death in Chinese and English 3.1 From thePerspective of Religion 3.2 From thePerspective of Culture 3.3 From thePerspective of Class 4 Conclusion References |
5. 参考文献
[1] Al-Kharabsheh,A. (2011). Arabic death discourse in translation: Euphemism and metaphoricalconceptualization in Jordanian obituaries. Across Languages and Cultures,12(1), 19-48.
[2] Burkhardt,A. (2010). Euphemism and truth. Tropical truth (s): The epistemology ofmetaphor and other tropes, 355-372.
[3]Death Euphemism in English and Arabic: AConceptual Metaphorization Approach[J]. International Journal of Linguistics,2014, 6(1)
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告