The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告

 2024-01-12 09:01:58

1. 研究目的与意义

背景:
随着社会经济的不断发展,中国在国际上的地位也伴随着不断的升高,同时中国的文化与特色也被国际社会所吸引着,中华文化“走出去“已成为当代中国文化建设的重要内容,国家主席习近平在党的十九大报告中明确提出要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,对于昆曲文化,也要进行必要的宣扬和传播,而在这背后的译者发挥了巨大的作用。

近年来随着社会的发展和进步,昆曲也作为我国的传统艺术精粹在世界范围的中国元素符号中占有十分重要的地位。

当前对于昆曲和译者的研究已经非常广泛了,关于昆曲的译者地理分布还没有被研究,是个空缺及其社会文化理据也研究的不多,于是学者现在把重点放在了译者群体的受众区域影响,发现这些译者集中在中国地区和美国地区,地理分布不平衡,区域局限化,所以现在成为了研究方向之一。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:本文主要从四个部分来探讨《西厢记》译者群体地理分布及社会文化理据
第一部分为引言部分,主要介绍了研究背景、研究意义和研究方法,以及研究工具Citespace
第二部分为文献综述,对前人和国内外研究的内容概括归纳,并且指出在已有的研究中存在的创新与不足。


第三部分为《西厢记》译者群体的地理分布,探究分布规律和背后的缘由。

通过图表可以看出翻译《西厢记》的中国译者居多,分布很分散,一半中国一半美国,少数在法国和韩国。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本文的研究方法主要包括文献检索法,对比分析法,定量研究法和,具体如下:
1.文献检索法:通过知网、谷歌学术等多个渠道搜集有关《西厢记》译者译本,译者地理分布和社会文化理据相关文献研究,了解已有的研究思路和方法,为本文接下来的深入研究提供一定的理论依据。


2. 统计研究法,基于Citespace调查研究,以译者研究,译者群体为关键词,筛选文献导出可视化分析图,从图中可以看出译者若是本土译者,则会采用合作模式对译本进行翻译,他们分布在同一个地理位置,了解到的文化也都相同,在翻译过程中体现出的译者风格也就相似。

译者群体进行翻译时要归类划分研究对象采取不同的研究方法,参考不同的路径完成翻译,从译者主体来看每个译者翻译的方向是否有相同或相似之处,进而进行翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]The Debate between “Conservatism and Reformism” in Kunqu Opera in the Current Era of Global Integration
[1] BAI,Yangmingamp;JIN,heyan(白阳明,金和艳).国内译者主体性研究的可视化分析[J].湖北工业大学学报,2021,36(03):91-94.
[2]GAO,min(高敏). 明末至晚清译者的地理分布规律及其缘由探源[D].宁波大学,2019.
[3]GAO,minamp;HE,aijun(高敏,贺爱军).明末至晚清译者的分布规律及其探源[J].中国科技翻译,2018,31(02):59-62.
[4] GUO,zhe(郭喆). 戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究[D].中国戏曲学院,2016.
[5]HE,yiwen(何懿文).二语习得中的社会文化理据[J].教师,2010(30):112-113.
[6]HE,aijunamp;HOU,yingying(贺爱军,侯莹莹).宋朝至明朝译者地理分布规律的社会文化理据[J].外语教学,2020,41(02):98-102.
[7] HE,aijunamp;SUN,jinyi(贺爱军,孙今怡).地理空间的翻译重构——以葛浩文英译《红高粱家族》为例[J].外语教学,2022,43(04):81-86.
[8]LI,fenglu(李冯璐).社会翻译学视角下《道德经》英译对比研究——以理雅各和林语堂英译本为例[J].今古文创,2022,No.112(16):107-109.
[9]LIN,chao(林超). 《西厢记》三译本比较研究[D].福建师范大学,2010.
[10]LIU,aiqing(刘爱庆).译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例[J].英语广场(学术研究),2014,No.39(03):23-27.
[11]LIU,lishengamp;SUN,haoran(刘立胜,孙浩然).基于底本的《西厢记》翻译研究与中外英译考察[J].外文研究,2022,10(01):62-72.
[12]LIU,xiaofengamp;ZHANG,faliang(刘晓峰,张发亮).社会翻译学视角下《四洲志》的译介研究[J].外国语文研究,2020,6(04):97-107.
[13]LV,minamp;HE,aijun(吕敏,贺爱军).明末至晚清译者的构成变化及其缘由探源[J].山东外语教学,2016,37(04):101-107.
[14]MA,hong(马宏).译者主体视角的文化传播策略——以许渊冲译《西厢记》为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2013,34(05):213-215.
[15]XUE,jing(薛婧).《西厢记》英译研究[D].山西师范大学,2020.DOI:10.
[16]YANG,jingxiaamp;ZHANG,limin(杨景霞,张丽敏).浅析译者惯习和场域视角下的诗歌英译汉翻译——以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例[J].海外英语,2016,No.324(08):133-134.
[17]ZOU,qinghua(邹清华).文化专有项之典故英译——以《西厢记》为例[J].校园英语,2017(37):250.

5. 计划与进度安排

第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期:
(3)1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
(4)5-14周:学生撰写、修改论文 [11周:交一稿;14周:交二稿];
(5)15-16周:论文最后定稿,装订、上交;
(6)16-17周:指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;
(7)17周:论文答辩(具体时间另行通知)。


剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。