1. 研究目的与意义
研究背景:党的十七届六中全会强调要增强国家的“文化软实力”,要将中国文化推向全世界,提升国家的号召力和影响力。中国文化走出去是提升国家文化软实力,推动文化发展的主要途径。中国文化走向世界可以有助于消除西方世界对于中国的成就观念,弘扬中国新时期的精神面貌,从而树立全新的中国形象,促进中国在全球的整体竞争力。中国文化走出去的重要环节就是中国文学走出去,而中国文化典籍蕴含着博大精深的哲学思想,是中华文明伟大的成就,因此对于西方国家来说是最具有代表性的中国文化产品。近年来,我国对文学外译工作的赞助力度也逐渐加大,而中华典籍的外译就是其中一项重要的内容。有专家指出“文化软实力的力量来自于扩散性,只有当一种文化广泛传播时,软实力才会产生的越来越强大。”戏曲与其他类型的典籍相比,具有一定的代表性和独特性,在文学性上,它综合了小说与诗歌的,唱与念的完整艺术形式,在实用性上,它则是中国人自古以来最喜爱的娱乐消遣方式。因此选择将戏曲作为文化软实力竞争的主要选择,能够切实的提升我国的文化软实力和中华文化在世界范围内的吸引力。《牡丹亭》作为一种极具文化内涵的戏剧无疑是最具有代表性的作品之一。对于《牡丹亭》,最早出现的是改译本。在1939年,由意大利人Harold Acton 选译《牡丹亭》选段“春香闹学”。自此这一经典戏剧的翻译、演出从此展开。但翻译的整体性和故事性都不完善。到20世纪80年代,随着白之的全译本出版,才逐渐出现了对于《牡丹亭》系统性的评价。据统计国内外各种英译全译本、改译本、选译本、编译本共有23部。而对于戏剧文学作品的翻译不仅仅是一种语言向另一种语言的转换,更是两个国家与名族之间相互交融的产物,因此英译一直被认为是一种承载着不同文化和语言的工具。对于《牡丹亭》的英译,大部分研究集中于翻译策略或对于译本的内部研究上,但在对于译本的接受与传播研究却被人们所忽略,一直处于边缘化状态。在如今的戏剧作品英译时,大部分译者只是单纯的让作品走出国门,却忽视了译本在国外的接受情况,这是导致如今文学作品译本不受欢迎的重要原因。此外,中国文化“走出去”的战略也更需要国内研究者们从对译本的内部研究上转移到译本的接受及其传播的外部研究上。争取让我们国家文化“走出去”战略走的更远、更好。
研究目的:虽然近年来对于《牡丹亭》英译本的研究越来越受到国内外学者的关注,但是从译本的传播与接受的角度却却未得到深入的探讨,因此本文旨在探究《牡丹亭》英译本在英美国家的传播效果,并对传播情况进行分析,进而找出促进其在海外传播的方法,并能够为戏曲的英译带来新的素材,从而更好的促进我国文化的传播与交流。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究内容和预期目标 主要研究内容: 本文共分为五大部分:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与步骤 1、文献资料法:为了解国内外对《牡丹亭》的英译研究现状,对CNKI数据库中关于《牡丹亭》英译的文献进行检索与可视化分析,能够全面综合的反应对于《牡丹亭》的英译研究和发展脉络,进一步明确本文的研究重点和方向。 2、定量与定性分析法:为了探究《牡丹亭》在英美国家的传播与接受效果,收集了英美国家读者的评论,谷歌学术引用、再版重印的数量以及英美国家图书馆馆藏数量,综合的去分析《牡丹亭》的传播效果,并对《牡丹亭》的传播结果进行定性的评估,探究其在传播过程中所遇到的问题,并针对这些问题提出可行的角度去改善《牡丹亭》的传播近况。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
|