接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告

 2024-07-11 18:29:54

1. 本选题研究的目的及意义

翻译作为跨文化交流的重要媒介,在促进文化传播和交流方面发挥着至关重要的作用。

明清小说作为中国古典文学的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵和民族特色,其英译对于向世界传播中华优秀传统文化具有重要意义。

本选题以接受美学为理论依据,以文化差异为切入点,以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例,探讨文化差异对明清小说英译的影响,以及如何在翻译过程中处理文化差异,以期为明清小说的翻译和传播提供借鉴。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国国际地位的不断提升,中华优秀传统文化的海外传播日益受到重视,明清小说的英译研究也逐渐成为学术界关注的热点。

1. 国内研究现状

国内学者对明清小说的英译研究起步较晚,但近年来取得了一定的成果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题的主要内容是:以接受美学为指导,分析明清小说英译过程中文化差异的影响。

选取大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本作为研究对象,从异化与归化策略、文化负载词翻译策略以及读者接受等方面,对比分析两位译者不同的翻译策略及其对读者接受产生的影响,进而探讨如何在明清小说的英译中更好地处理文化差异,以促进跨文化交流和理解。

1. 主要内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用定性分析与定量分析相结合的方法,以文本分析为主要手段,辅以文献研究法、案例分析法等。


1.文献研究法:通过查阅相关文献,了解接受美学、文化差异、翻译理论等方面的研究成果,为本研究提供理论基础和参考依据。

2.文本分析法:以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为语料,对译本中的文化负载词、翻译策略等进行对比分析,探究文化差异对翻译的影响以及译者在处理文化差异时所采取的不同策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:将接受美学引入明清小说英译研究,从读者接受的角度探讨文化差异对翻译的影响,为明清小说的英译研究提供了新的视角和思路。


2.研究方法科学:采用定性分析和定量分析相结合的方法,以文本分析为主要手段,辅以文献研究法、案例分析法等,力求使研究结论更加客观、科学。


3.研究内容充实:不仅对比分析了两种不同文化背景译本的翻译策略,还关注了文化差异对读者接受的影响,并在此基础上提出了相应的翻译策略建议。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 谢天振. 译者的主体性与文化差异的处理[J]. 上海翻译,2018,37(04):14-18.

[2] 黄立波,王宁. 接受美学视域下的文学翻译标准[J]. 外语与外语教学,2020(01):64-70 128.

[3] 许钧. 翻译中的文化转向与接受[J]. 中国翻译,2017,38(05):10-16.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

已经是最后一篇了