生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告

 2024-07-23 17:23:03

1. 本选题研究的目的及意义

近年来,随着中国国际地位的不断提升,中国文化越来越受到世界的关注,中国故事也越来越渴望被世界倾听。

纪录片作为一种传播文化的重要媒介,在促进中外文化交流、塑造国家形象等方面发挥着日益重要的作用。

而字幕翻译作为纪录片跨文化传播的关键环节,其质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国国际地位的提高和文化输出的加强,国内外学者越来越重视对中国纪录片翻译的研究。

字幕翻译作为纪录片翻译的重要形式,自然也成为了研究的热点。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要以生态学翻译理论为指导,以英文纪录片《习近平治国方略:中国这五年》的字幕翻译为例,分析该纪录片字幕翻译的生态环境,探讨生态学翻译理论在纪录片字幕翻译中的应用策略,以期为提高中国纪录片英文字幕翻译质量提供参考。

1. 主要内容

1.分析《习近平治国方略:中国这五年》纪录片的类型特点、目的受众、文化背景、字幕翻译规范等因素,探究其字幕翻译的生态环境,为后续的翻译策略分析奠定基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用定性和定量相结合的研究方法,以生态学翻译理论为指导,对《习近平治国方略:中国这五年》英文版字幕进行案例分析。


首先,将对生态学翻译理论进行梳理,明确其核心概念、基本原则和研究方法,为后续的案例分析提供理论基础。


其次,将对《习近平治国方略:中国这五年》纪录片进行文本分析,包括其类型特点、目的受众、文化背景等,以及字幕翻译的规范和策略,了解其字幕翻译的生态环境。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
研究视角新颖:将生态学翻译理论应用于英文纪录片字幕翻译研究,从生态学的视角探讨字幕翻译过程中语言、文化、社会等因素的相互作用,为纪录片字幕翻译研究提供了一种新的思路。

研究对象典型:以《习近平治国方略:中国这五年》这部具有重要政治意义和文化传播价值的纪录片为例,分析其字幕翻译的生态环境和翻译策略,具有较强的现实意义和参考价值。

研究方法科学:采用定性和定量相结合的研究方法,将理论分析与案例分析相结合,以期得出更具说服力和可操作性的研究结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 胡庚申, 张玉玲. 生态翻译学视角下的影视字幕翻译[J]. 山东外贸职业学院学报, 2021, 20(4): 89-91.

[2] 黄爱玲, 刘军平. 生态翻译学视角下纪录片字幕翻译策略研究[J]. 六盘水师范学院学报, 2021, 33(3): 73-77.

[3] 周薇. 生态翻译学视域下纪录片字幕翻译研究[D]. 上海外国语大学, 2020.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。