1. 本选题研究的目的及意义
《诗经》作为中国第一部诗歌总集,承载着丰富的文化内涵和审美价值,对其进行翻译和研究具有重要的现实意义。
1. 研究目的
本研究旨在以接受美学为理论依据,探讨《诗经》译本在跨文化传播过程中的接受问题,分析不同译本在传达原文审美意蕴、引发读者共鸣方面的差异,揭示译者、读者、文本之间复杂的互动关系。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,国内外学者对《诗经》的翻译与研究都投入了极大的热情,取得了丰硕的成果。
1. 国内研究现状
国内对《诗经》翻译的研究起步较早,学者们从多个角度对《诗经》的翻译进行了探讨,取得了丰富的成果。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究将以接受美学为理论框架,以不同译本的比较分析为主要方法,探讨《诗经》译本在跨文化传播中的接受问题,并提出相应的翻译策略。
1. 主要内容
1.阐述接受美学的概念、核心观点及其与翻译研究的关系,为分析《诗经》译本奠定理论基础。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、比较分析法和案例分析法。
1.文献研究法:-搜集、整理和研读与接受美学、翻译研究、《诗经》翻译相关的国内外文献,包括专著、论文、译本等,为本研究奠定坚实的理论基础,并了解相关领域的研究现状和最新动态。
2.比较分析法:-选取不同时期、不同译者、不同风格的《诗经》译本作为研究对象,对其进行文本细读和比较分析,探讨不同译本在传达原文审美意蕴、引发读者共鸣方面的差异。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.将接受美学理论系统地应用于《诗经》译本研究,突破了传统文本分析的局限,从读者接受的角度探讨《诗经》译本的审美价值和文化传播效果。
2.从译者、读者、文本三个维度分析《诗经》译本的接受问题,揭示了不同译本接受主体差异性的原因,为《诗经》的翻译提供了新的思路。
3.提出了基于接受美学的《诗经》翻译策略,强调译者在翻译过程中要充分考虑目标读者的文化背景和审美需求,以期提高译本的接受度和影响力。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
1. 谢天振. 接受美学视域下的典籍翻译[J]. 外语教学,2020,41(04):37-43 52.
2. 彭萍. 接受美学观照下的诗歌翻译标准[J]. 重庆理工大学学报(社会科学),2019,33(12):173-178.
3. 王晓路. 接受美学指导下的诗歌翻译策略[J]. 牡丹江大学学报,2019,28(03):104-107.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告