1. 本选题研究的目的及意义
《习近平谈治国理政》是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的著作,对中国乃至世界都具有重大意义。
为了更好地在全球范围内传播中国声音、阐释中国方案,该书被翻译成多种语言,其中英译本尤为重要。
本研究以《习近平谈治国理政》英译本为研究对象,从目的论视角出发,探究其翻译目的以及为实现目的所采取的翻译策略,并对其翻译质量进行评估,旨在为中国政治话语的对外翻译提供理论参考和实践指导,具有重要的理论意义和现实意义。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,国内外学者对《习近平谈治国理政》的研究逐渐增多,涵盖了思想解读、政治传播、国际影响等多个方面。
在翻译研究领域,也不乏从不同角度对该书英译本进行分析的论文和著作。
国内学者对《习近平谈治国理政》英译本的研究主要集中在翻译技巧、文化传递、语料库建设等方面。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究的主要内容是分析《习近平谈治国理政》英译本的翻译目的以及译者为实现翻译目的所采取的翻译策略,并对翻译质量进行评估。
具体内容包括:1.分析《习近平谈治国理政》英译本的翻译目的。
a.政治目的:传播中国声音,提升国际影响力。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用定性分析与定量分析相结合的方法,以目的论为理论指导,对《习近平谈治国理政》英译本进行深入研究。
首先,将采用文献研究法,梳理目的论的相关理论文献,以及国内外学者对《习近平谈治国理政》英译本的研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。
其次,将采用文本分析法,对《习近平谈治国理政》原文和英译本进行对比分析,重点关注文化负载词、政治敏感词和中国特色表达的翻译策略,以及这些策略与翻译目的之间的关系。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:1.研究视角新颖:将目的论引入到《习近平谈治国理政》英译本研究中,突破了传统语言学研究的局限性,从翻译目的出发,分析译者在翻译过程中如何权衡各种因素,最终实现翻译目的。
2.研究方法科学:本研究采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,并结合语料库分析等技术手段,力求使研究结果更加客观、科学、可信。
3.研究内容深入:本研究不仅关注《习近平谈治国理政》英译本的语言层面,更注重挖掘其背后的政治、文化和意识形态内涵,并分析这些因素对翻译的影响。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
1. 张维为. 从道路之争、制度之争到治理之争[J]. 学术月刊, 2013, 45(3): 4-12.
2. 黄友义. 文化自信与中国文化走出去[J]. 中国翻译, 2017, 38(1): 5-10.
3. 李长栓. 非文学翻译研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2017.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告
- 改写理论下的英文电影字幕翻译-以《九条命》为例开题报告
- 接受美学视角下《诗经》译本研究开题报告
- 生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告
- 接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告