1. 研究目的与意义
For a long time, translators have been marginalized in the translation world, while being recognized as the conveyors of the author. However, more and more people realized that translators were not the auxiliary of the author but a kind of subject of the translation. This study can prove that the translator’s subjectivity plays an important role in the translation. By taking the Three-body Problem as an example, this paper tried to explain that how the subjectivity of translators worked in the process of translation and proved that giving a full play of translators’ subjectivity can help excellent Chinese sci-fi works go abroad.
2. 研究内容和预期目标
Content: This study is guided by the theory of the subjectivity of translator and exemplified by Liu Yukun’s translation of The Three-body. The main contents of the study are as follows: 1.The embodiment of translator''''''''s subjectivity in the process of Translation 2.By exploring the Three-body translation , it is revealed that the translator’s subjectivity plays an important role in the translating process and helps transmit Chinese science fiction to the world. Key issues to be resolved: 1.In the Three-body English translation, what aspects does the translator’s subjectivity play? What are the characteristics? 2.How does translator translate Chinese culture-loaded words and fictitious sci-fi words used by the author? 3.What experience does the success of the Three-body bring to Chinese sci-fi literature to go to the world? Outline: Abstract: The translator is the subjectivity of translation and an important participant in the construction of a national culture. There are many excellent works in Chinese science fiction but it is difficult for Chinese sci-fi literature to go global due to the lack of excellent translations. Taking the Three-body Problem translated by Liu Yukun as an example, this paper aimed at exposing the importance of the subjectivity of translator in spreading Chinese sci-fi literature around the globe by analyzing application of the translator’s subjectivity in the annotation. 1.Introduction 1.1.General situation of Chinese science fiction 1.2.A brief introduction to The Three-body Problem 2.The concept and development of translator’s subjectivity 2.1.The concept of translator’s subjectivity 2.1.1.Activity 2.1.2.Historical faithfulness 2.1.3.Selectivity 2.2.The development of translator’s subjectivity 2.2.1.The originality of translators 2.2.2.The “culture turning” in 1970s 3.On the translator’s subjectivity in the Three-body Problem 3.1.Application of translator’s subjectivity in the annotation 3.2.Inter-subjectivity of translation 3.3.Suggestions on the translation of Chinese sci-fi 4.Conclusion Reference
3. 国内外研究现状
1.The study of translator’s subjectivity at home and abroad In the West, the study of translator''''''''s subjectivity has gone through a process from being neglected to choosing and confirming the translator, and then to emphasizing the manipulation of the translator in translation(吴安红, 2008). In the seventies of the 20th century, the western translation research appeared the 'literary turn', which formed the translation theories of the target-oriented culture . Among them, Itamar Even-Zohar and Gideon Toury ''''''''s Polysystem Theory and Descriptive Translation Theory and Theory of 'manipulation School' represented by Andr Lefevere, Susan Bassnett and Theo Hermans took great influence(查明建, 田雨,2003). The study of the target language from the “literary turn' brought new dimensions and methods to translation studies and showed the translator''''''''s cultural identity and role in the process of translation. Therefore, the study on translator’s subjectivity was also taken on the stage of the translation research. In addition, literary theories such as hermeneutics, deconstruction and receptive aesthetics also provide a good theoretical basis for the study of the translator''''''''s subjectivity. In the 1990 s, Chinese scholars began to do similar research. The study of translator''''''''s subjectivity has been carried out in a wide range(吴安红, 2008). Scholars have carried out researches in different fields ( literature translation, subtitle translation and science and technology translation) from different theoretical perspectives(hermeneutics, deconstruction and receptive aesthetics) around the specific problems involved in the study of translator subjectivity. In recent years, in the study of translation studies in China, people have paid great attention to the translator''''''''s subjectivity. However, many studies have only focused on the significance of the translator''''''''s subjectivity, and have not paid much attention to various limiting factors(马亚丽,王亚荣, 2014). 2.The present situation of research on Chinese science fiction Based on the data of Master and Doctor papers from 2010 to 2017 in CNKI, chosen science fiction, foreign science fiction and Chinese science fiction as the themes to classify(excluding the works of ethnic Chinese writers), it is found that the data of master and doctor dissertation on the subjects of Chinese science fiction and foreign science fiction as below: from 2010 to 2017, the annual proportion of master and doctor papers on the subject of Chinese science fiction in the papers on the subject of science fiction was less than 25%, respectively were 205%, 12.12%,17.95%,5.45%,15.25%,14.75%,13.92%,23.08%(周兴阳, 2018). Obviously, in the past 8 years, the research on Chinese science fiction has not been paid enough attention or discussed by scholars. 3.Research status of Chinese science fiction translation The overseas export of Chinese original science fiction has a long history. The earliest record can be found now is Lao She''''''''s long sci-fi novel Cat City, which was translated into English by James E. Dew in 1964. But the early translation in China was very fragmented and not on a large scale. However, the situation has been changed since the 21th century. The number of Chinese sci-fi novels translated into English has increased by a blowout rate since 2000, especially since 2010, when 67 have been translated in just five years, almost five times as many as in the previous 40 years combined. It proves the great potential of the development of Chinese science fiction in the world(王雪明,刘奕, 2015). However, the translation study of Chinese sci-fi literature has been neglected by the academic community, and has not formed an area of sustained concern. Professor Guo Jianzhong of Zhejiang University has long been engaged in the translation and research of foreign science fiction. In the field of science fiction translation, Professor Guo''''''''s Science Popularization and Science Fiction Translation: theory, skills and practices is a required bibliography for anyone involved in science fiction translation and research. However, the main contents of this work focus on the translation of foreign sci-fi literature into Chinese, but the translation of Chinese sci-fi literature is seldom involved. In addition to Professor Guo, there are also many scholars (Ren Dongsheng, Yuan Feng, 2010; Ren Dongmei, 2012; Jiang,2013; Hongwei, Yang Yue, 2014) and Master thesis (Deng Jian,2007; Yuan Feng, 2009; Zhi, 2011; Zeng Ting, 2012; Chen Jie, 2014; Lu Jie, 2014), has carried on the science fiction literature translation research, but the research text mostly is the science fiction works of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, and deviates from the development of the Chinese science fiction literature in the new century. Therefore, this paper made a study of the translator''''''''s subjectivity in the translation of Chinese sci-fi novels.
4. 计划与进度安排
1.Before November 10, 2022 ——finish topic selection 2.Before November 30, 2022 ——finish thesis proposal 3. Before March 1, 2022 —— finish the first draft 4. Before March 20, 2022 —— finish the second draft 5.Before April 30, 2022 —— revision, final version, translation of foreign reference 6.Before May 25, 2022 —— thesis defense
5. 参考文献
Even-Zohar, I. (2002). Polysystem theory. Chinese Translators Journal,1(1/2), 287-310.
Hermans, T. (ed). (1985). The Manipulation of Literary Translation. London amp; Sydney: Croom Helm. 7-15.
Jiang Qian. (2013). Translation and the Development of Science Fiction in Twentieth-Century China. Science Fiction Studies. (1): 116-132.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告