A Comparative Study of the two English Versions of Water Margin开题报告

 2022-07-31 14:51:20

1. 研究目的与意义

As early as the seventeenthand eighth centuries, the Water Margin was translated into many languages andspread to the world along with the increasingly frequent academic and culturalexchanges between China and the West. With the rapid development of worldeconomy and cultural exchanges, cultural issues in translation have attractedmore and more attention in the translation field. Correspondingly, thetranslation of literary works nowadays contains more responsibilities andfunctions than before. It is no longer only to introduce a literary work to theoutside world, but also to show the characteristics of national culture and todisseminate national culture to the outside world. Especially in view of thelong-standing problem of 'centering on Western culture or values' inthe process of translation of Chinese literary works, it has become an inherentrequirement for Chinese culture to maintain vitality. The Water Margin containsrich culture, so its appearance is not only of literary significance, but alsoof a kind of phenomena of cultural reflection .

2. 研究内容和预期目标

Thispaper makes a comparative analysis of Pearl Buck and Sidney Shapiro by listingspecific translation examples and combining relevant translation theories.Two English versions ofWater Margins deal with the factors that imply Chinese cultural connotations,such as the book title, nickname, culture-loaded words and poems, etc. Througha detailed analysis of the translated works, this paper demonstrates that PearlBuck''s 'foreignization' translation strategy and Sidney Shapiro’s 'domestication' translation strategy, which have their ownadvantages and disadvantages. The two stratergies aren’t contradicted, and cultural transplantation needs a variety of methods.In addition, on the basis of summarizing the gains and losses in theirrespective English translation, this paper puts forward some methods related tothe translation of cultural factors, such as literal translation, combiningliteral translation with annotations, additional translation, free translationand so on. However, the specific method of translation depends on the situationwith examples. It aims to provide some valuable elements for the translation ofChinese literary works in the future.

3. 国内外研究现状

ZhaoChenhui [赵晨辉] and Zhou Ping [周萍] (2014) believed that even though Pearl Buck’s translation was still the most influentialversion of Water Margin in foreign countries, the quality of Shapiro''stranslation version was generally better than Buck’s. He Zhaoyan [何朝燕] (2012) pointed that though Water Margin devoted much space to tellabout men’s stories, yet it just highlightedthe subordinate status of females and their lack of discourse power. She alsoconcluded that Pearl’s translationselection was influenced by her marginal identity and feminism, and herdifferent translation of women-related contents from male translations was toa degree striving for women’s muteddiscourse power. Also, Yu deng [于登] made the research on the system of Zhanghui structural style of WaterMargin and analyzed the signifigance of the classification and expression ofchapter headings. Bai Shuang [白爽] (2007)considered the Cultural vacancy in Water Margin compared with the translationversion of Shapiro, which resulted from non-correspondence and differencesbetween Chinese and English in terms of linguistic and cultural connotations.She thought that cultural vacancy indcluded the aspects of both language andculture.

LiuLi Yuan[刘力源] and Gong Xiao Ping[龚小平] (2018) analyzed the translation strategy forthe Chinese address terms under the comparison of the versions of Buck’s and Shapiro’s and found out that in different contexts,the translator may turn to domesticationstrategy or foreignization strategy. Zhang Jiajin[张家津] (2011)suggested that focus on two aspectsof translation theory: function equivalent and form equivalent, which met thesame translatability problem, then explored the problems from the mentionedabove functions based on Shapiro’s version. Li Jing [李晶] (2006)adopted Lefevere’s theory andmade a case-study analysis from ideological perspectives of Water Margin bythe two translators and she came to the conclusion that the process oftranslation was manipulated by ideology. Li Linbo [李林波] (2004) confirmed that Pearl S. Buck''stranslation reflects Pearl S. Buck''s recognition of the value of Chineseculture and her respect for the differences between Chinese and Westerncultures. He also hold the view that Pearl S. Buck''s translation was of greatsignificance in clarifying the identity and maintaining the uniqueness of Chineseculture in cultural exchanges.

4. 计划与进度安排

Outline

1.Introduction

1.1WaterMargin

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]Yudeng(2017). Study on the Classification and Expression of Chapter Heading andAntithesis of the Water Margin. Yulin University.

[2] Buck,P. S. All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company,1933

[3]Shapiro,S. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Language Press,2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。