1. 研究目的与意义
With the development of the Internet, Chinese people have a chance to watch films, TV series and talk shows from abroad. Nevertheless, not all Chinese people are capable of understanding them without translated subtitles. Therefore, audiovisual translation of subtitle groups develops promptly in these years in China.
However, currently, short video translation face the situation of disrupted chaos: there is no standard or norm for it, in which case may lead to misunderstanding of audience. This essay helps short video translators to finish their work with basically acknowledged criteria.
At present, most of the research on subtitle translation focuses on the conversion of language information, and there is still a lot of space for the study of non-verbal information conversion. When watching a video, it is not enough for the audience to pay attention to the dialogue. It is also necessary to listen to the tone of the character, to see the expressions of the characters in the picture and the surrounding environment, so that a video can be completely enjoyed; therefore, the subtitle translation cannot be just translating language information and translating non-verbal information are also important links to ensure the integrity of the work. Especially in short videos, there are more neoteric and networked lingual usages or gestures abroad, which is, to some extent, hard during the translation into Chinese.
2. 研究内容和预期目标
There are general consensuses on the general rules of audiovisual translation: colloquial, popular, vivid yet spatiotemporal-limited. And the strategies of audiovisual translation are main regarded as five principles: principle of oral conversation, principle of counterpoint of sound and picture, principle of suit both refined and popular tastes, principle of characterization and principle of emotionalization.
principle of oral conversation
Subtitle translation is a kind of 'art of maintaining balance' so that translators are ought to clear redundant information within the movie composition symbol. The translation of the dialogue between the characters in the film and television play is not for the readers to read and taste slowly, but to transform into the voice of the dubbing actors, so that the audience can understand and accept it at the moment of watching. Therefore, only to achieve the text of 'smooth', 'accessible' is not enough, but also must be close to life, so that it is easy to understand. Such a translation, through dubbing, can be consistent with the character''''''''''''''''''''''''''''''''s expression (including mouth shape), and finally obtain the natural and realistic artistic effect. Simplification and adaption of source texts is available to take into account.
3. 国内外研究现状
Nida, who once advocated functional equivalence, said that “any translation method can not be considered complete if it ignores the role of semiotics in the process of coding and decoding”. However, it should be added that Peter Newmark''s six-point approach to the social function of language (expression, information, call, aesthetic, emotional communication and meta-language) has been described in more detail. The greatest advantage of Nida in introducing social semiotics into translation is that it is concrete and practical compared with the abstract translation criteria of 'mirror', 'likeness', 'elegance' and 'functional equivalence'.
Fodor puts forward that the translated films can meet the requirements of 'synchronization' (that is, 'coupling' commonly used in the field of translation and distribution in China) in three aspects, namely, 'phonetic synchronization', 'character synchronization' and 'content synchronization'.
It is generally believed that one of the leaders in the field of dubbing translation in the early days was Istvan Fodor, whose English work published in 1976, which comprehensively studied dubbing translation from the perspectives of linguistics, semiotics, aesthetics, psychology and so on.
4. 计划与进度安排
Outline
1. Introduction
1.1 Research background
5. 参考文献
Reinhardt, R. (2019). Considering Closed Captions. Streaming Media Magazine
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告