1. 研究目的与意义
Proverbs, as a kind of idiomatic expression of a country, not only reflect people’s ways of life and customs, but also carry and embody the rich cultural meaning. They serve as a bridge between two different countries for people to understand each other and experience a different culture. Therefore, it is a good way to learn culture of a country by studying proverbs. However, it also poses a challenge to the translation of proverbs because of the lack of cultural background, thus causing misunderstanding or inappropriateness. While scholars both from abroad and home have done a lot of research on proverbs from the cultural perspective and coming up with many translation principles, the translation of proverbs is independent of the context and needs to be studied further. The translators in China have to make more efforts to present a proper meaning in a certain context because proverbs are invented for communication. Therefore, they need to be studied in terms of pragmatics, where speech act theory plays an important role in language use. This theory can provide a new insight for translating proverbs, so it is significant to study translation of English proverbs from the perspective of speech act theory.
2. 研究内容和预期目标
The essay will discuss the feasibility of applying the speech act theory into proverb translation and illustrate examples in details about how to achieve good translation through this theory. The examples will be mainly analyzed from the illocutionary act proposed by Searle, such as representative act, expressive act and directive act.
The essay is divided into five parts. Chapter one is mainly about the literature review and current studies of proverb translation. Chapter two introduces briefly the speech act theory proposed by Austin and its revision by John Searle. Chapter three discusses the reasons why the speech act theory can be used in proverb translation in terms of the features of proverbs and the theory itself. Chapter four is the major part of the essay. It analyzes the actual application of the locutionary act and the illocutionary act in translating proverbs, in which the illocutionary act can be further divided into representative act, directive act and expressive act to analyze proverb translation in specific context. Chapter five makes a summary of the essay and points out some limitations.
3. 国内外研究现状
Definition of proverbs
As for the definition of proverbs, it is difficult to give a single precise one and different people or countries have a varied collection of their own views on proverbs. According to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2006),” Proverb is a well-known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true.” ( Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 2006) Scholars both from abroad and home also present their different understandings of proverbs, such as “ A proverb is usually defined as an instructive sentence, or common and pithy saying, in which more is generally designed than expressed” introduced by John Ray. Chinese scholar like Lai Yu (1982) assumes that a proverb is concise in form, vivid in image and rhythmic in reading. Above all, it can be seen that proverbs bear some common characteristics. Therefore, they can be roughly defined as sentences which are short in length and vivid in expression as a way to instruct people.
4. 计划与进度安排
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the study
5. 参考文献
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation—With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2006). Beijing: the Commercial Press.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告