1. 研究目的与意义
To some extend, subtitle translation can determine the quality of the promulgation of the videos. In the course of culture transmission, audience must enjoy the supreme priority and all what we do is to serve them. When it comes to the foreign videos, subtitle translation will always be an imperative because we cannot even understand what is going on with just the pictures shown in the videos if we are not professional bilinguals or multilinguals. What is certainly obvious and undoubtedly is that Chinese culture has profound and salient features to an incomparable and unparalleled degree, among which the traditional Chinese culture is relatively more complicated, intricate and obscure. In 2012, Empresses in the Palace has made a hit since its debut, establishing its astonishing reputation both inside and outside China. Two years later, it was finally released in the United States in an audacious cut down version, abridging a substantial number of content of its original version. This strongly condensed version inevitably leaves many plots unexplained and intrigue unintelligible, which in turn asks for a better thoughtful subtitle translation. Set in ancient China, this work attracts a lot people’s interest who have a fascination with Chinese history and imperial life. To better satiate the foreign audience’s needs in the future, we need to evaluate our translation practice of some representative works like Empresses in the Palace from audience aspect.
|
2. 研究内容和预期目标
Focusing on the subtitle translation in Empresses in the Palace, this paper intends to study it from the audience aspect and analyse the difficulties that audience may have to comprehensively and thoroughly understand the plot and culture based on the Skopos Theory and Maslow’s Hierarchy of Needs Theory. |
3. 国内外研究现状
Films and videos nowadays always have subtitles displayed at the bottom of their screens that transcribe the dialogue or narrative so that the audience could refer to for better understanding. Because of the different languages that audience and the characters in the videos speak, subtitle translation is more and more frequently needed and used in the international promotion of films and videos and it has becoming a necessity in recent years.
For subtitle translation, immediacy is of its prime feature. The audience have the only one chance to read the subtitle translation if they don’t pause and go back, which asks for the accuracy and brevity of the translation. Concerning about the limited space and time, the translation need to match the image and sound in the videos. What’s more, the target language had better be similar to the source language in the length of words, which is an unspoken extra requirement of subtitle translation for its visual beauty. In the traditional Chinese TV series, there are many contents unique to China like idioms and allusions. How to translate and transfer these peculiar words and meanings is a big problem. |
4. 计划与进度安排
Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Objectives 1.3 Research Significance 1.4 Thesis Structure Chapter 2 Literature Review 2.1 Researches on subtitle translation of traditional Chinese TV series 2.1.1Brief introduction to subtitle translation 2.1.2 Difficulties in traditional Chinese TV series subtitle translation 2.2 Researches on Empresses in the Palace Chapter 3 Theoretical Framework 3.1 International Publicity Translation 3.2 Three Rules of Skopos Theory and Feasibility on Subtitle Translation 3.2.1 Three Rules of Skopos Theory 3.2.2 Feasibility of Three Rules on Subtitle Translation 3.3 Maslow’s Hierarchy of Needs Chapter 4 Source Subtitle Text Analysis and Audience Analysis 4.1 Source Subtitle Text Analysis 4.1.1 Linguistics Feature of Source Subtitle Text 4.1.2 Cultural Feature of Source Subtitle Text 4.1.3 Constraints to Source Subtitle Text Translation 4.1.4 Implications of Source Subtitle Text on Translation 4.2 Audience Analysis 4.2.1 Classification of Audiences 4.2.2 Needs of Audiences 4.2.3 Implications of Audiences’ Needs on Translation Chapter 5 Case Analysis from Audiences Aspect 5.1 Translation Analysis for Ordinary Audiences’ Primary Needs 5.2 Translation Analysis for Special Audiences’ Intermediate Needs 5.3 Translation Analysis for Expert Audiences’ Advanced Needs Chapter 6 Conclusion 6.1 Summary of Findings 6.2 Implications 6.3 Limitations and Suggestions
|
5. 参考文献
[1] Vermeer Hans J.(1987).What Does It Mean to Translate?.. Indian Journal of Applied Linguistics . [2]Shuttleworth M , Cowie M.(1907).Dictionary of Translation Studies.St Jerome Publishing . [10](Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. John Benjamins Publishing Company . 2001 [3] Vermeer, Hans J.(1989).Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab . [4] Mona Routledge. (2001).Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press . [5]Grbi Nadja amp; Wolf Michaela.(1999).Hans J. Vermeer (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) . Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1). TTR : traduction, terminologie, rdaction(2),. doi:. [6]Gottlieb,Henrik.(1997). Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing . 1997 [7]郝健.(2020).功能目的论角度下《甄嬛传》的成语翻译浅析. 青年文学家(26),147-148. doi:. [8]郭镇.(2019).目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略(硕士学位论文,北京外国语大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902amp;filename=1019135886.nh [9]李稳敏,赵悦 amp; 席丽红.(2019).美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失. 北方文学(08),218-219. doi:. [10]马梓涵.(2019).由美版《甄嬛传》海外“遇冷”浅谈影视翻译中翻译策略的选择. 中国文艺家(01),106-107. doi:. [11]李丹 amp; 龚小萍.(2017).受众中心论视角下的字幕翻译——以美版《甄嬛传》为例》为例. 青年文学家(27),146. doi:. [12]张艳芳.(2020).翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析. 英语广场(27),25-27. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2020.27.008. [13]涂闽怡.(2020).美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报(05),55-58. doi:10.16322/j.cnki.23-1534/z.2020.05.019. [14]江雨亮.(2020).翻译目的论及翻译策略指导下的《花木兰》的字幕翻译. 戏剧之家(01),61-62. doi:. [15]韩静.(2019).中文电影字幕英译中的制约因素与挑战(英文). 翻译界(02),14-27 142. doi:. [16]杨华.(2018).文化翻译视角下的中文影视作品字幕翻译策略. 明日风尚(14),337-338. doi:.
|
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告