An analysis of China English in the English Version of 2017 Report on The Work of the Chinese Government based on Functional Equivalence开题报告

 2022-08-08 09:34:16

1. 研究目的与意义

2017 Report on the Work of Chinese Government mainly has three parts, including a work of review in 2016, the overall scheme of work in 2017 and the major areas of work for 2017.

With the rapid development of the globalization, English has been the most widely used language in the world. Meanwhile, with the deepening of reformation and opening up, the English version of Chinese Government Work Report gradually appeared. It is not only an important method for Chinese government to propagandize, but the most authoritative source for the foreigners to know the latest information about China. The translation of Report on the Work of Chinese Government plays an important role in the communication and contact between China and other countries, especially English speaking countries. The translation of the report on the one hand has followed the popularity of globalization, and on the other hand it has promoted Chinese characteristics because there exist many invented words just in China in the report.

Functional equivalence was put forward by Eugene A. Nida. It includes lexical equivalence, textual equivalence, syntactic equivalence and stylistic equivalence. Nida held the view that the meaning in translation was more significant than the form. The thesis selects the English version of 2017 Report on the Work of Chinese Government and will analyze China English in the report based on functional equivalence. We will find the translation principles during the process and can avoid such mistakes as Chinese English.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

The research content:

The thesis will be separated into four parts. The first part will introduce the background, the methods, the significance and the structure of the study. The second part is literature review; it will begin with various aspects of functional equivalence theory and some relevant studies on functional equivalence. The third part is the main body. Based on the theory of equivalence, it will discuss about China English in 2017 Government Work Report. The last part is the summary and extension of the full text.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

The English anthropologist Alexander Fraser Tyler was the first person to propose the concept of equivalent effect translation. He suggested that receptors of source language text and its target language text should get the same feeling.

In The Theory and Practice of Translation, Nida said, #8220;dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.#8221; It was the origin of functional equivalence. After clearly offering his view of functional equivalence, he explained that equivalence focused more on meaning than form.

Guo Jianzhong considered that Nida#8217;s translation theory was around target language and target culture and centered on the translation and target readers.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

The plan:

After finalizing the thesis, I will use the resources of college library and internet materials for the collection of information about the topic. Then I will analyze the literature and sort them out to determine the orientation and content of my thesis.

The process:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] James, D. Functional Explanation and the Problem of Functional Equivalence. Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences, 2017, (65): 1-8.

[2] Johan, H. Towards a Sociology of Translation: Book Translation As a Cultural World System. European Journal of Social Theory, 1999(4): 429-444.

[3] Nida, E. A. amp; Charles, R. T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

[4] Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Tyler, A. F. Essay on the Principles of the Translation. London: J. M. DENTamp;SONSLIMITED; New York E.P. Dutton amp;Co. Inc. First published in this edition, 1907.

[6] 陈雅雯. 功能目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究--以李克强总理2015《政府工作报告》为例. 海外英语, 2015, (20): 93-94.

[7] 鄂方芳,王潇潇. 功能对等理论视角下2016两会王毅外长答记者问中词汇的英译策略研究[J/OL]. 北方文学(下旬), 2017, (08): 230-232.

[8] 韩玲. #8220;中国英语#8221;研究现状分析[J]. 外语与外语教学, 2007, (10): 28-32.

[9] 贺爱军. 翻译对等的原型范畴理论识解[J]. 外语教学, 2016, 37(05): 107-110.

[10] 黄远鹏. 再论奈达翻译理论中的#8220;功能对等#8221;[J]. 西安外国语大学学报, 2010, 18(04): 101-104.

[11] 贾冠杰. 中国英语再研究[J]. 当代外语研究, 2013, (03): 8-13.

[12] 马乐. 浅析英语翻译中文化差异的影响[J/OL]. 现代交际, 2017: 54-55.

[13] 茹明阳. 对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J]. 科技信息, 2009, (25): 187.

[14] 文艳春. 作报告为例[J/OL]. 海外英语, 2016, (12): 117-118.

[15] 张静. 国内文化翻译研究成果与发展趋势[J/OL]. 北方文学(下旬), 2017, (08): 233-235.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。