The Analysis of Translation of Characters Names in Two Versions of The Dream of the Red Chamber开题报告

 2022-08-08 09:36:18

1. 研究目的与意义

The Dream of the Red Chamber, written by Cao Xueqin in Qing dynasty, is one of the outstanding Chinese classic novels. Nowadays, with closer cultural exchanges all over the world, its special cultural deposits attracts translators both at home and abroad to commit themselves to doing researches on this book and finding the best way to translate it. Yet the two versions translated respectively by Yang Xianyi and Hawkes are most valuable for people to do deep research. General speaking, translation of characters#8217; names is a key aspect to make comparisons between the two versions so as that we can find out their similarities and differences.

By analyzing the translation of characters#8217; names in the two versions--one with Chinese characteristics and another with western characteristics, the translation methods used in two different culture will be made clearer. In a broad horizon, the differences between China and the western world also can be discussed in the specific aspects.

2. 研究内容和预期目标

(1)Research contents

1. Status quo of Names translation of The Dream of the Red Chamber

2. Similarities and differences in translation of characters#8217; names between two versions

3. Reasons of their similarities and differences

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

(1) Domestic Research

Retrieving on CNKI of its Chinese databases in the key sentence of #8220; the translation of characters#8217; names of The Dream of the Red Chamber#8221;, I totally find 154 literatures. When I retrieve on the two key words: #8220;Yang Xianyi#8221; and #8220;Hawkes#8221;, 1423 literature can be found. In the first five pages, there are four literaturesbeing directly related to my thesis. Wang Jing analyzed the two versions of Yang and Hawkes in the journal of Henan Polytechnic University, and got the conclusion that the methods used in translation should be the integration of transliteration and paraphrase. The essay of Zhao Jianzhong, published on the journal of Tianjin Foreign Studies University, indicated such an opinion that cultural deposits among different counties may make influence on methods for translating literature works.

(2)Overseas Research

Retrieving on CNKI of its foreign databases in the key sentence of #8220; the translation of characters#8217; names of The Dream of the Red Chamber#8221;, I find only 49 literatures. Among them, only four are directly related to my thesis. Most of the literature put emphasis on dong researching on the classical novel itself and the cultural differences between countries rather than pay attention to translation of characters#8217; names, which represents that this thesis is researched more in China. In the journal of Asian Social Science, Yuan Gao holds his own opinion that variations of translators#8217; cultural backgrounds are often the reasons of differences in translation versions. In other words, translation is invisibly affected by translator#8217;s aim, ideology and national psychology

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

Before 2022.11.10finish the selection of the thesis

Before 2022.11.30finish the opening report

Before 2022.3.18 finish the first draft and intermediate inspection

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] Hall, Stuart. The Question of Cultural Identity[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.

[2] Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd, 1977.

[3] Lefvere, Andre. Translating Literature-Practice and Theory in a ComparativeLiterature [1] Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。