Analysis on Zhang Peiji’s English Translation of Chinese Prose开题报告

 2022-08-13 14:33:43

1. 研究目的与意义

ZhangPeiji, a famous translator in contemporary China, has made great contributionsto translation cause throughout his life, especially on prose translation.Prose is a traditional literary genre in China, containing rich Chinese culture.With the increasingly strengthened cross-cultural communication, our countryhas endeavored to spread Chinese culture throughout the world. As a kind ofliterary translation, a vehicle for the transmission of culture, prosetranslation plays an important role. In order to spread Chinese prose to theworld, Prof. Zhang has devoted himself into prose translation. SelectedModern Chinese Essays (in three volumes), one of his master works, collectsthe majority of his C-E translations on Chinese classic prose writings. As weall know, the form of prose is unrestricted and flexible. With many Chineseidioms in prose, prose translation is usually confronted with manydifficulties. It’s necessary for us to learn from senior translators’ works andenhance our ability of prose translation.

2. 研究内容和预期目标

  1. The translationtheories concerning Zhang Peiji’s prose translation.
  2. The translationtechniques in Zhang Peiji’s prose translation.
  3. Guiding significance of Zhang Peiji’s prose translation intranslation practice.

3. 国内外研究现状

There are lots of domestic studies about Zhang Peiji’s prose translation from the following perspectives: translation theory, translation style, linguistic features and so on. Some scholars took Zhang Peiji’s translation work, Selected Modern Chinese Essays (in three volumes), as an example to analyze the prose translation based on some translation theories. For instance, Jiang Jiabei’s analysis was based on the variation translation theory and Wan Liangjin studied prose translation from the perspective of George Steiner’s hermeneutic translation theory. Besides, some scholars analyzed Zhang Peiji’s translation style, which was usually embodied in these aspects: diction, sentence structure, command of the whole text, art and techniques, etc. And other scholars studied the linguistic features of Zhang Peiji’s prose translation. Through these thorough studies, they all put forward their own comments and some regrets in Zhang Peiji’s translation. Foreign study on Zhang Peiji’s prose translation is not abundant in that foreign scholars are usually unfamiliar with Chinese prose and culture. However, there are many foreign translation theories on which our analysis on Chinese prose translation can be based.

4. 计划与进度安排

1. Introduction1.1 A brief introduction to Zhang Peiji1.2 His great achievements in prose translations

2. Translation theories concerning Zhang Peiji’s translation2.1 Variation translation theory2.2 George Steiner’s hermeneutic translation theory

3. Translation techniques in Zhang Peiji’s translation3.1 Word using 3.1.1 Words with equivalent reference 3.1.2 Words with literary features 3.1.3 Words with figurative meanings3.2 Syntactic processing 3.2.1 Conversion of sentence components 3.2.2 Combination and diversion 3.2.3 Amplification and omission3.3 Methods of coping with cultural annotations 3.3.1 Transliteration 3.3.2 Analysis of language features 3.3.3 Explanation of culture-loaded expressions

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] Baker, M. (1992). In other words: A Coursebookon translation. London: Routledge.

[2] Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Reiss, K. (2004). Translation Criticism.(Translated by Erroll F. Rhodes). Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。