The Application of the Strategy of Domestication and Foreignization in the Translation of Idioms ——A Case Study of Love in a Fallen City开题报告

 2022-08-13 14:33:52

1. 研究目的与意义

Domestication and foreignization, as two important translation strategies, are unavoidable in achieving excellent translation. The advantage of former lies in its avoiding the misinterpretation of the original text incurred by cultural differences, while that of the latter helps to cultivate the target language readers’ intercultural consciousness. As both strategies boast their own strengths, the researches into them from a kaleidoscope of aspects never stop and keep propping up. However, among so many angles, idioms, on the strength of their distinctive cultural characteristics, lend as one of the best tools in the exploration of domestication and foreignization. As such, it is well worth researching the application of these two translation strategies by means of studying idiom translation in order to gain greater insight into and make better use of them both in the practice of transaltion. Kingsbury, based on her own cultural background and understanding of Chinese culture, selectively and flexibly adopts two translation strategy above, rendering the translation readily accessible and understandable by westerners. As the best expert in studying Eileen Chang’s work and an extraordinary foreign sinologist, Kingsbury will enlighten us on applying domestication and foreignization in the field of literary translation in a more refined and sophisticated manner .

2. 研究内容和预期目标

1.Introduction

1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Objectives and Methodology of the Research
1.4 Layout of the thesis
2. Translation Strategy in Idioms
2.1 Domestication
2.1.1 Effects that domestication can have in idiom translation
2.1.2 Idioms which domestication is preferable in use
2.2 Foreignization
2.2.1 Effects that foreignization can have in idiom translation
2.2.2 Idioms which foreignization is preferable in use
3. Concrete Application of Domestication and Foreignization in different idioms
3.1 proverbs
3.2 cultural-loaded words
3.3 allegorical sayings
4. Conclusion
4.1 Contributions
4.2 Limitations
5. References

3. 国内外研究现状

In domestic realm, from the An Analysis on Culture-loaded words From the Perspective of Newmark’s Translation Theory written by Tang[唐万婵](2019), the writer draws a conclusion that Kinsbury adopts the communicative principles from Newmark’s Translation Theory. The function of communicative principles lies in its attempt to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on readers of the original. That just coincides with what Liu[刘邵铭](2007) says in his book that Kingsbury tries her best to make the target language readers feel the same way as the original language readers even it’s a very subtle emotion. In using communicative principles, Kingsbury tries a translation method more of a foreignization.

Ma[马利霞],(2012) points in her paper has analyzes why Kingsbury''s translation is so popular, contributing it to a shift in translation criterion influenced by 'subjectivity'. Translator''s Invisibility by Lawrence Venuti has greatly enhanced the status of foreignization by advancing subjectivity in the process of translation. Kingsbury''s adept and abundant application of foreignization just caters to such a tendency, whichis one of those reasons making her works a hit. Similarly, Yao[姚钰](2018) makes a detailed analysis of Kingsbury ''s subjectivity presented in in her translation of names and titles. Besides, from a study of Translator’s Subjectivity in the English Translation of Love in a Fallen City, the writer analyzes the idioms therein from Kingsbury’s subjectivity in translation, and concludes that the translation purpose of Kingsbury was to reserve most of the original flavor of the cultural image behind the source text and bring the unique traditional Chinese culture to western readers, so she exerted the subjectivity to keep the foreignization byadopting typical foreignizing strategy to translate some sentences. (Wang[王甜],2016)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

This paper is generally divided into 5 parts. The first part gives a brief introduction, telling the research backgrounds, the significance of the essay, which also includes the summary of the previous studies of hedges in presidential debates both at home and abroad. The second part is to introduce the two translation strategies when translating idioms namely domestication and foreignization employed in the idiom translation. The third part is to make detailed analysis of these two translation strategies used in idioms, including proverbs, cultural-loaded words and allegorical sayings, with the case study of Love in a fallen city. The fifth part explains pragmatic functions of adaptors and rounder with presenting data. Finally, the conclusion part consists of contributions and limitations of the essay.

5. 参考文献

Lijun LI amp; Qiao ZHAO.(2019).Idiom Translation of Love in a Fallen City From the Perspective of Hermeneutics. Studies in Literature and Language(3),. doi:.

方婷.(2016).《倾城之恋》英译本中的异化翻译实践(硕士学位论文,北京外国语大学).
刘红,余烜 amp; 张凯存.(2013).浅谈《倾城之恋》英译本中的翻译四步骤. 吉林省教育学院学报(下旬)(11),132-133. doi:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2013.11.022.
刘邵铭.(2007)到底是张爱玲. 上海:上海书店出版社
马利霞.(2012).英译《倾城之恋》广泛接受性原因探析. 文学界(理论版)(07),9-10. doi:.
覃江华.(2011).语言钢琴师——美国汉学家金凯筠的翻译观. 重庆交通大学学报(社会科学版)(02),121-125. doi:.
唐万婵.(2019).从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例. 海外英语(16),68-70. doi:.
王甜.(2016).《倾城之恋》英译本中的译者主体性研究——以乔治斯坦纳翻译四步骤理论为视角. 参花(上)(12),100-101. doi:.
杨笑.(2014).浅议《倾城之恋》中文化负载词的翻译. 海外英语(23),165-166. doi:.
姚钰.(2018).《倾城之恋》英译本译者主体性研究(硕士学位论文,上海师范大学).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 1元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。