全文总字数:4987字
1. 研究目的与意义(文献综述)
Su Shi (1037-1101)is one of the most outstanding Chinese literati in Song Dynasty. He enjoys ahigh reputation for his prose, ci, fu and poetry. “Nian Nu Jiao -memories ofthe past at red cliff” is one of his representative works featured byunconstrained words. It was written when Su Shi took a journey in Chibi, ahistoric city where heroic figures had fought with valour and bravery. Standingon the edge of this red cliff and facing the torrential Yangtze River, helamented about the past heroes and thought of his own sadness and sorrow. Shortas it is, “Nian Nu Jiao -memories of the past at red cliff” enjoys a high statusin the literary world and attracts the attention of scholars all around theworld. It was Lin Yutang who wrote The Guy Genius: The life and times of SuTung-po (《乐天知命的天才: 苏东坡的生平与时代》)in 1937which made Su Shi known to the western world. The book served as a rich andvaluable resource for western scholars to study Su Shi’s works. Among thoseinterested westerners, some read and translated Su Shi, and the other did someresearch about him and his works. In recent ten years, the quantity of Americanscholars who studied Su Shi and his literary works increased, such as RonaldEgan, Beata Grant, Peter Bol and so on. Their studies were mainly about SuShi’s life experiences and his literal style, forms, technique analysis, so asto study the status in and contribution of Su Shi’s poetry to the history ofChinese literature.
In China, theresearchers pay much attention to the activities of translating Su Shi’sliterary works as part of introducing Chinese classical literature to theoutside world. The research touched upon the subjectivity of translators, theanalysis of the translation of Su Shi’s works from various translationframework, the comparison of different translation versions, and a discussionabout the art of translating Su Shi’s works. Based on the preliminary findingsin the literature review, very few researchers took a contrastive study of thetranslation strategies of Su Shi’s Ci. Therefore, the present research isdevoted to examining translation strategies in two different versions.
2. 研究的基本内容与方案
This paper mainlyfocuses on Su Shi’s “Nian Nu Jiao-Memories Of The Past At Red Cliff” to analyzetranslation strategies adopted respectively by two translators ——Xu Yuanchongand Yang Xianyi. With the purpose of analyzing translation strategies, thepaper compares two translation versions word by word, phrase by phrase, line byline. Along with the analysis about translation strategies, the paper shedslight upon their understanding about the nature of translation and task of literarytranslation.
The whole thesis canbe divided into five chapters. The first chapter covers a brief introduction toresearch background, research purpose and research methodology as well asthesis structure. The second chapter exhibits a literature review of the wholethesis, which includes the English translations and previous studies of Su Shis Ci both at home and abroad. The third chapter is the main body of theresearch. With careful reading of the two translation versions, the thesismakes a contrastive study on the two English versions by metric system,stylistic features and cultural images. The fourth chapter discusses thetranslation strategies of domestication and foreignization in differenttranslation versions. The fifth chapter is a conclusion of the thesis,itconcludes the major findings of the thesis and points out limitations of thestudy as well as offers further expectation for future studies.
3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1stMarch: submission of the outline
Before 15thApril : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]Burton Watson.Selected Poems of Su Tung-p’o.Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1994.
[2]Herbert AllenGiles, A History of Chinese Literature.BiblioBazaar, LLC, 2010.
[3]Hu, Jing. AStudy into the Translations of Su Shi’s Ci-poems from the Perspective ofManipulation Theory [D].复旦大学,2010.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 意识形态与翻译的关系探寻——以《一九八四》董乐山译本为例开题报告
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge开题报告
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆开题报告
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲开题报告
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义开题报告
- A Study on the Communication Effect of the English Translation of Mudanting in Britain and America开题报告
- The Geographical Distribution of Xixiangjis English Translators and Their Soci-Cultural Motivation开题报告
- On the Developing Strategies of Chinas International Trade under the Framework of RCEP开题报告
- Research on Cultivating English Majors Cultural Confidence : Taking the Institute of Foreign Languages of USTS as an Example开题报告
- Research on the Phenomenon and Causes of the Spread of Chinese Traditional Culture: Taking the Short Video of “Li Ziqi” as an Example开题报告